Latein simultan ?

Hi,

eben war ein Stück Papstbegräbnis auf CNN. Man sah einen Priester (?) sprechen, der ins Englische übersetzt wurde.

Wenn ich nicht total danebenliege, dann muß das Latein gewesen sein (oder aber derart mieses Italienisch, daß es nach Latein klang?)

War das vorchoreographiert oder gibt es tatsächlich Lateindolmetscher und -simultanübersetzer?

Gruß
dataf0x

War das vorchoreographiert oder gibt es tatsächlich
Lateindolmetscher und -simultanübersetzer?

Für den Vatikan muss oder müsste es Dolmetscher geben - wenn Du eine Sprache beherrscht, so dass Du sie fliessend schreiben und sprechen kannst, dann kannst Du sie auch dolmetschen. Und es gibt eben auch Leute, die Latein fliessend beherrschen.

Was aber nicht heisst, dass es nicht ‚vorchoreographiert‘ war -
I mean, you don’t need to reinvent the wheel; zB Gebete u.ä. existieren ja eh in Übersetzungen in alle möglichen Sprachen, sind Standartübersetungen, und nicht die Wortwahl verschiedener Dolmetscher.

Gruss, Isabel

War das vorchoreographiert oder gibt es tatsächlich
Lateindolmetscher und -simultanübersetzer?

wenn das gerade eben war, war es schlicht und einfach nicht live.

wenn das gerade eben war, war es schlicht und einfach nicht
live.

es war eine wiederholung eines livemitschnitts. SO BLÖD bin ich nun auch wieder nicht :wink:

gruß
dataf0x

es war eine wiederholung eines livemitschnitts. SO BLÖD bin
ich nun auch wieder nicht :wink:

hab ich nicht angenommen :wink: aber wer weiß, ob die übersetzung nicht erst bei der wiederholung drübergelegt wurde.

andererseits stimmt es, es gibt wohl simultanübersetzer für latein. ich kenne studenten der alten philologie, sie müssen sich fließend auf latein unterhalten können. dagegen ist simultanübersetzen, wohlgemerkt nur in einer richtung und bei einem sehr vorhersehbaren, monoton und langsam gesprochenen text mit stark eingeschränktem vokabular, wesentlich einfacher.

Servas ,

soviel ich mitbekommen habe, war der Text vorher schon bekannt, denn alle anderen Sender haben während der ganzen Zeremonie sämtliche Sprachen live simultan „übersetzt“. Da war ja nicht nur Latein dabei, sondern auch Polnisch, Deutsch, Französisch, Englisch und Griechisch (griechisch-katholische Kirche).

Gott zum Gruße

Beso

Hallo,

gerade bei solchen Anlässen handelt es sich ja nicht um „improvisierte“ Reden, sondern es werden Texte vorgelesen, die dann natürlich auch vorher übersetzt werden können.

Gerhard

Hallo Isabel

wenn
Du eine Sprache beherrscht, so dass Du sie fliessend schreiben
und sprechen kannst, dann kannst Du sie auch dolmetschen.

Hier habe ich erhebliche Zweifel! Ich habe mal zum Spass versucht,
die Nachrichten mit 2-3 Sekunden Verspaetung nachzusprechen, d.h.
noch nicht mal zu uebersetzen, sondern hinhoeren und 2-3 Sekunden
spaeter nur wiederholen. Das klappte ueberhaupt nicht. Logisch, dass
ich dann schon gar nicht haette dolmetschen koennen. Ausser
natuerlich, man verzichtet auf die Simultan-Uebersetzung und
uebersetzt Aussage fuer Aussage, wofuer der Sprecher dann Pausen
laesst. Aber hier ging es, glaube ich, um Simultandolmetschen.

Gruss, Tychi

Hi dataf0x,

mal davon abgesehen, daß ich dem zustimme was meine Vorredner geschrieben haben (vorbereitete Rede), aber da die offizielle Sprache des Vatikans neben Italienisch auch Latein ist, kann ich mir vorstellen, daß es akkreditierte Übersetzer Latein/irgendwas gibt.
Ein Kollege wäre z.B. so ein Kandidat, der, zwar Chemiker, so gut Latein kann, daß er auch ein Thekengespräch auf latein führen könnte. So erlebt mit einem anderen Kollegen, der auch gut Latein konnte und die sich aus Jeckerei einen ganzen Abend auf Latein unterhielten. Je höher der Akloholspiegel wurde, desto flacher wurden die lateinischen Witze :wink:

Gandalf