Hallo und zwar hab ich folgendes Problem. Wenn ich diesen Text nicht bis montag richtig übersetzt hab bekomm ich nur 4 Punkte (4-) im Zeugnis und bleibe sitzen und bekomme darauf hin auch nicht mein latinium. Ich bin in Latein total die Niete will aber auch nicht um sonst 5 Jahre lang Latein gemacht haben, um dann nicht mein Latinium zu bekommen.
Dieser Text ist für mcih total schwer und ich krieg noch nicht mal nen Anfang hin. Deswegen wollte ich euch bitte mir vllt. zu helfen.
Sisyphon Aeoliden vates apud infera regna
damnatum tali supplicio esse ferunt,
urgeat ut celsam in rupem revolubile saxum,
quod ruit in praeceps, vix bene compositum.
Tollere rursus idem ruiturum cogitur: et sic
scandens, descendens, irrequietus agit.
Sisyphus is mortalis homo est : revolubile saxum
Aeternum durans durus adusque labor.
Qui damnatus homo miser est apud infera regna.
Infima enim terra quid iacet inferius ?
Tollere qui cassos notesque diesque labores
Cognitur : assiduas itaque reditque vices.
Verspere dumque putat finem imposuisse labori :
incipiendum iterum mane recurrit opus.
Alleine komm ich einfach nciht weit…
Vielen Dank schon mal im vorraus
Nette Grüße Nicole
damnatum tali supplicio esse ferunt,
urgeat ut celsam in rupem revolubile saxum,
quod ruit in praeceps, vix bene compositum.
Tollere rursus idem ruiturum cogitur: et sic
scandens, descendens, irrequietus agit.
Sisyphus is mortalis homo est : revolubile saxum
Sisyphus ist ein unsterblicher Mensch:…
Aeternum durans durus adusque labor.
Qui damnatus homo miser est apud infera regna.
Infima enim terra quid iacet inferius ?
Tollere qui cassos notesque diesque labores
Cognitur : assiduas itaque reditque vices.
Verspere dumque putat finem imposuisse labori :
incipiendum iterum mane recurrit opus.
Ich hab ncohmal nachgeschaut aber ich hab mcih wirklich nicht vertippt. Es steht so in dem Buch drinne. Mein Latein lehrer war natürlich mal wieder so nett und hat mir den schwersten text gegeben und ich weiß echt nciht wie ich den übersetzen soll.
trotzdem danke
gruß nicole
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
damnatum tali supplicio esse ferunt,
urgeat ut celsam in rupem revolubile saxum,
quod ruit in praeceps, vix bene compositum.
Tollere rursus idem ruiturum cogitur: et sic
scandens, descendens, irrequietus agit.
Sisyphus is mortalis homo est : revolubile saxum
Sisyphus ist ein unsterblicher Mensch:…
mortalis heißt doch sterblich oder??
Aeternum durans durus adusque labor.
Qui damnatus homo miser est apud infera regna.
Infima enim terra quid iacet inferius ?
Tollere qui cassos notesque diesque labores
Cognitur : assiduas itaque reditque vices.
Verspere dumque putat finem imposuisse labori :
incipiendum iterum mane recurrit opus.
quod - weil, dass
ruit - stürzen, rennen
praeceps - Tiefe, abgrund
vix - mit Mühe, schwer
bene - gut, günstig
compositum - hinlegen , ablegen
Tollere - auf sich nehmen, erdulden
rursus - rückwärts, zurück, wieder
idem - der geleiche , der-,die-,dasselbe
ruiturum - stürzen , eilen , rennen
cognitur - erwägen, denken, planen, überlegen
sic - so, auf diese Weiße
quod - weil, dass
ruit - stürzen, rennen
praeceps - Tiefe, abgrund
vix - mit Mühe, schwer
bene - gut, günstig
compositum - hinlegen , ablegen
Tollere - auf sich nehmen, erdulden
rursus - rückwärts, zurück, wieder
idem - der geleiche , der-,die-,dasselbe
ruiturum - stürzen , eilen , rennen
cognitur - erwägen, denken, planen, überlegen
sic - so, auf diese Weiße
guten abend…
der Text hat es doch total in sich oder ? *g*
Ich danke dir sehr, dass du mir ein wenig geholen hast, ich werde das jetzt irgendwie zusammen stecken und versuchen es freier zu übersetzten, denn so hört sich es schon ein bisle komisch an ( hmm…eigentlich hören sich alle übersetzeten Sätze die ich je gehört habe komisch an)
wünsche Ihnen noch eine gute Nacht…
PS: nachdem ich den Text irgendwie zusammen gebastelt hab, stelle cih es hier rein okay?
Hallo nochmal.
Da war ja jemand fleissig bei der Arbeit
Allerdings sind die Vokabeln noch nicht in der richtigen Form.
Sisyphon Aeoliden vates apud infera regna
Den Aeoliden war Sisyphos der Dichter bei den unteren Göttern
(?)
damnatum tali supplicio esse ferunt,
sie sind derartig zum Opfer verurteilt,
urgeat ut celsam in rupem revolubile saxum,
dass sie schieben einen hohen Felsen den drehenden Stein
quod ruit in praeceps, vix bene compositum.
welcher stürzt in die Tiefe, dass er kaum abgelegt werden kann
Tollere rursus idem ruiturum cogitur: et sic
scandens, descendens, irrequietus agit.
aufsteigen, absteigend, unruhig treibt es
Sisyphus is mortalis homo est : revolubile saxum
mortalis heißt doch sterblich oder??
Stimmt :-/
-> Sisyphos ist ein sterblicher Mensch: den rollenden Stein
Aeternum durans durus adusque labor.
(an)dauernd harte und (adus) Arbeit.
:::Qui damnatus homo miser est apud infera regna.
Wer verurteilt war ein armer Mann bei den unteren Göttern. (?)
Infima enim terra quid iacet inferius ?
Denn welcher tiefere liegt tiefer als die Erde (?)
Tollere qui cassos notesque diesque labores
Die Arbeit auf sich nehmen wer vergeblich und (notes) und Tage
Cognitur : assiduas itaque reditque vices.
Es wird erwägt: in unermüdlichen Wechsel gehen und zurück (?)
Verspere dumque putat finem imposuisse labori :
Am Abend und (putat) ein Ende an die (imposuisse) Arbeit:
incipiendum iterum mane recurrit opus.
ein Werk, dass von Hand immer wiederkehrt
…aber definitiv keine Garantie: Latinum war 11 Jahre her
Sprich, es muss noch eine Anpassung an die Zeiten und Formen
der Substantive erfolgen
guten abend…
der Text hat es doch total in sich oder ? *g*
Ich danke dir sehr, dass du mir ein wenig geholen hast, ich
werde das jetzt irgendwie zusammen stecken und versuchen es
freier zu übersetzten, denn so hört sich es schon ein bisle
komisch an ( hmm…eigentlich hören sich alle
übersetzeten Sätze die ich je gehört habe komisch an)
wünsche Ihnen noch eine gute Nacht…
PS: nachdem ich den Text irgendwie zusammen gebastelt hab,
stelle cih es hier rein okay?
PPSS: ich hab mcih vertippt es heißt vespere und noctesque…
Hallo nochmal.
Da war ja jemand fleissig bei der Arbeit
Allerdings sind die Vokabeln noch nicht in der richtigen Form.
Sisyphon Aeoliden vates apud infera regna
Den Aeoliden war Sisyphos der Dichter bei den unteren Göttern
(?)
damnatum tali supplicio esse ferunt,
sie sind derartig zum Opfer verurteilt,
urgeat ut celsam in rupem revolubile saxum,
dass sie schieben einen hohen Felsen den drehenden Stein
quod ruit in praeceps, vix bene compositum.
welcher stürzt in die Tiefe, dass er kaum abgelegt werden kann
Tollere rursus idem ruiturum cogitur: et sic
scandens, descendens, irrequietus agit.
aufsteigen, absteigend, unruhig treibt es
Sisyphus is mortalis homo est : revolubile saxum
mortalis heißt doch sterblich oder??
Stimmt :-/
-> Sisyphos ist ein sterblicher Mensch: den rollenden Stein
Aeternum durans durus adusque labor.
(an)dauernd harte und (adus) Arbeit.
:::Qui damnatus homo miser est apud infera regna.
Wer verurteilt war ein armer Mann bei den unteren Göttern. (?)
Infima enim terra quid iacet inferius ?
Denn welcher tiefere liegt tiefer als die Erde (?)
Tollere qui cassos notesque diesque labores
Die Arbeit auf sich nehmen wer vergeblich und (notes) und Tage
Cognitur : assiduas itaque reditque vices.
Es wird erwägt: in unermüdlichen Wechsel gehen und zurück (?)
Verspere dumque putat finem imposuisse labori :
Am Abend und (putat) ein Ende an die (imposuisse) Arbeit:
incipiendum iterum mane recurrit opus.
ein Werk, dass von Hand immer wiederkehrt
…aber definitiv keine Garantie: Latinum war 11 Jahre her
Sprich, es muss noch eine Anpassung an die Zeiten und Formen
der Substantive erfolgen
übersetzeten Sätze die ich je gehört habe komisch an)
Aber beachte, dass eine zu gute Übersetzung den Lehrer musstrauisch machen könnte. Wenn dann nachgeprüft wird, könnte die Hilfestellung sich als Belastung erweisen
PS: nachdem ich den Text irgendwie zusammen gebastelt hab,
stelle cih es hier rein okay?
ok. Aber irgendwo müsste doch auch der Autor des Textes stehen, immerhin könnten die Resourcen von latein.zum.de dann doch weiterhelfen.
PPSS: ich hab mcih vertippt es heißt vespere und noctesque…