Latein Übersetzung

Hallo Zusammen,

kann mir jemand das übersetzen bzw. eine Qulle mit der Übersetzung schicken?

Vielen Dank
Chris

Hi Chris!
Tu uns einen Gefallen:
Schreib das bitte erstmal ab, dann fällt das Übersetzen auch leichter.
Das wirst du auch können ohne Lateinkenntnisse.

Gruß, Diva

Bist du dir da sicher? ICH kann das z. B. nicht lesen, und bin mir sicher, dass es noch genug andere gibt, die das ebenfalls nicht entziffern können, und zwar nicht, weil es Lateinisch ist/sein soll, sondern weil es keine lateinische Schrift ist.

Gruß
Christa

Scheint mir lateinisch in Textura Schrift (Gotik) zu sein.
https://www.google.de/search?complete=0&source=hp&ei=FGTtXOnADLD5qwGw6IjABw&q=textura+schrift&oq=trxtura+sch&gs_l=psy-ab.1.0.0i13l3j0i22i30l7.2024.9960..15214...0.0..0.174.1341.2j9…0…1…gws-wiz…0…0i131j0j0i10j0i13i10j0i13i30.KqWC6u_9EJk ramses90

Servus,

das ist auf dem welligen, ungleichmäßig verschatteten Blatt und bei so unscharfer Fokussierung sehr anstrengend zu lesen. Viel besser wäre ein Scan auf glattem, flachem Bett. Den ersten Worten nach „Locutus est autem deus ad Noe dicens…“ geht es um Genesis 8, 15.

Schöne Grüße

MM

Das kann schon sein, ich kenne mich mit Schriften nicht wirklich aus, ich kenne mal gerade den Unterschied zwischen Serifen und serifenlos, und von Frakturschriften habe ich auch schon gehört/gelesen, mehr aber auch nicht; wollte nur anmerken, dass die Schrift zu lesen auch nicht jedermanns Sache ist, weil @DropDeadDiva wie selbstverständlich schrieb, dass der Fragesteller erstmal den Text abschreiben soll.

Gruß
Christa

Es handelt sich um zwei nicht zusammenhängende Seiten eines mittelalterlichen Breviers, bzw. liturgischen Wechselgesanges. Eine der Stimmen zitiert dabei aus Palusbriefen. Z.B. Anfang erste Seite „si linguis hominum loquar et angelorum caritatem autem non habeam factus sum velut aes sonans aut cymbalum tinniens.“ = 1. Korinther 13. 1

Die Schrift ist die sog. gotische Minuskel. Ca. 12. - 14. Jhdt. Vorläuferin der späteren verschiedenen deutschen Frakturschriften.

addendum

oder rekapituliert auf dem zweiten Blatt 1. Mose 7 (nicht wörtlich zitierend):
„quadraginta dies et noctes apa [aperta] st’ [sunt] celi et [ergänze: ex] om [omne] carne habente spm [spiritum] uite ingressi sunt in archam et clausit a foris ostm[ostium] dns [dominus].“ [hab die Kürzel in fett markiert]

„vierzig Tage und Nächte sind die Himmel offen und von allem Fleisch, das Lebensgeist (hebr. neshamah) hat, trat in die Arche ein und es schloss der Herr das Tor von außen.“

Danke für die „Aufklärung“. :smile:

Hallo Zusammen,

vielen Dank für die Antworten.
Schreib das erstmal ab ist gut, ich kann nicht ein Wort erkennen.

Es müsste aber diese Kapitel sein:

Danke
Chris

Hi Chris,

hast du sie denn alle gelesen?

Das schrieb ich dir doch! Nach grober Durchsicht ist dieser erste Satz aus 1. Korinther 13 das einzige wortwörtliche Bibelzitat (aus der Vulgata) in diesem Schriftstück. Die anderen Sätze beziehen sich teils auf die hier mehrfach erwähnten Stellen des Alten Testamentes, es sind aber keine wörtlichen Zitate. Wie z.B. der andere Satz, den ich dir ja auch übersetzt hab.

Solltest du aber von diesem einen Satz eine Übersetzung wünschen: Wenn du die Bibelstelle schon kennst, ist das doch eh kein Problem mehr:
Hier
oder ungarisch, wenn dir das näher liegt.

Auch wenn man die Schrift im Prinzip kennt, ist die Transliteration ein Problem, unter anderem wegen der vielen Kürzel, die man erst lesen kann, wenn einem der Text bereits vertraut ist. Jeder Orden bzw. jede Schreiber-Schulrichtung hatte einen eigenen Stil, Kürzel zu schreiben. Die Breviere waren ja eh zuerst für die eigenen Mönche gedacht. Und denen waren die Texte ja vertraut.

Recht sinnvoll wäre übrigens (eigentlich naheliegend), ein paar Worte zu verlieren, wie und woher du an dieses Schriftstück kommst. Das könnte nämlich helfen, es zu identifizieren, denn jeder Orden hatte ja seine eigenen Breviere.

Schönen Gruß
Metapher

1 Like