Ich muss 3 Sätze übersetzen, die schaffe ich irgendwie nicht…
1.) Ita territus sum, ut respondere non possim.
2.) Tantum erat periculum, ut valde terreret.
3.) Asinus tanto onere onustus erat, ut currere non posset.
Wäre super nett wenn ihr mir helfen würdet…
M_L_
5. Juni 2006 um 13:44
2
Salve erstmal.
Ich muss 3 Sätze übersetzen, die schaffe ich irgendwie
nicht…
Der Autor dieser Zeilen leider auch nicht vollständig
1.) Ita territus sum, ut respondere non possim.
Ich bin so … , dass antworten nicht möglich war/wäre/…
2.) Tantum erat periculum, ut valde terreret.
So gross war die Gefahr, das … …
3.) Asinus tanto onere onustus erat, ut currere non posset.
Der Esel so viel … … war, so das ziehen(?) nicht konnte.
Aber ohne Gewehr/Gewähr
HTH
mfg M.L.
M_L_
5. Juni 2006 um 13:49
3
1.) Ita territus sum, ut respondere non possim.
Ich bin so … , dass antworten nicht möglich war/wäre/…
‚nicht konnte‘ dürfte wohl besser passen
mfg M.L.
Hallo Anni!
1.) Ita territus sum, ut respondere non possim.
So wie ich erschrocken bin, kann ich nicht antworten.
possim ist die erste Person Konjunktiv Präsens Aktiv von posse (können).
2.) Tantum erat periculum, ut valde terreret.
So sehr er versucht hat, so heftig erschrak er.
3.) Asinus tanto onere onustus erat, ut currere non posset.
Der Esel aber wurde mit der Last beladen, so dass er nicht rennen konnte.
Ich hab zwar nur das kleine Latinum, aber ich hoffe, dir geholfen zu haben…
Gruß Alex
1.) Ita territus sum, ut respondere non possim.
Ich bin so stark erschrocken, dass ich nicht antworten kann.
2.) Tantum erat periculum, ut valde terreret.
Die Gefahr war so groß, dass es ihn stark ängstigte.
3.) Asinus tanto onere onustus* erat, ut currere non posset.
Der Esel war derart beladen, dass er nicht laufen/eilen konnte.
* wörtlich: mit Last/Fracht beladen/belastet
Gruß
Christopher
vielen dank an alle… habt mir mal wieder super geholfen.