Hallo,
mein Lateinunterricht liegt schon ein Paar Jahre zurück, aber hier kann mir hoffentlich jemand sagen, wie man mein neues Lebensmotto:
„Nicht in der Schule, sondern im Leben lernen wir.“
ins Lateinische übersetzt.
Cu Rene
Hallo,
mein Lateinunterricht liegt schon ein Paar Jahre zurück, aber hier kann mir hoffentlich jemand sagen, wie man mein neues Lebensmotto:
„Nicht in der Schule, sondern im Leben lernen wir.“
ins Lateinische übersetzt.
Cu Rene
Hallo,
mein Lateinunterricht liegt schon ein Paar Jahre zurück, aber
hier kann mir hoffentlich jemand sagen, wie man mein neues
Lebensmotto:
„Nicht in der Schule, sondern im Leben lernen wir.“
ins Lateinische übersetzt.
Hallo Rene,
ich kenne:
Non scholae sed vitae discimus.
allerdings heißt das: Nicht für die Schule, sondern für das Leben lernen wir.
Hast du das gemeint?
Gruß
Uschi
Danke erstmal
mein Lateinunterricht liegt schon ein Paar Jahre zurück, aber
hier kann mir hoffentlich jemand sagen, wie man mein neues
Lebensmotto:
„Nicht in der Schule, sondern im Leben lernen wir.“
aber ich meine es wirklich so, wie ich es geschrieben habe.
Cu Rene
Lebensmotto:
„Nicht in der Schule, sondern im Leben lernen wir.“aber ich meine es wirklich so, wie ich es geschrieben habe.
Non in scholae sed ex vitae discimus.
Gruß
Uschi
Danke Uschi,
Lebensmotto:
„Nicht in der Schule, sondern im Leben lernen wir.“Non in scholae sed ex vitae discimus.
Klingt nicht schlecht (die Fälle werden schon stimmen), aber sind „in“ und „ex“ wirklich nötig?
Cu Rene
Du bringst mich…
… noch in Teufels Küche *g*
Meine Lateinkenntnisse sind doch auch schon ziemlich eingerostet…
Lebensmotto:
„Nicht in der Schule, sondern im Leben lernen wir.“Non in scholae sed ex vitae discimus.
Klingt nicht schlecht (die Fälle werden schon stimmen), aber
sind „in“ und „ex“ wirklich nötig?
Gute Frage, kann ich dir jetzt leider nicht mit absoluter Sicherheit beantworten. „Knackiger“ oder „griffiger“ würde es ja ohne die Präpositionen schon klingen, aber ob das dann auch noch richtig ist???
Himmel (oder welcher Lateinspezialist auch immer) hilf!
Gruß
Uschi, die jetzt wieder zurückrudert aus der lateinischen Tiefsee
… noch in Teufels Küche *g*
Meine Lateinkenntnisse sind doch auch schon ziemlich
eingerostet…
Hallo Uschi,
mit meinem noch etwas rostigeren Latein ließe es sich vielleicht so sagen
„Non scola sed vita docet“ (Nicht die Schule, sondern das Leben lehrt uns)
oder - poetischer: „Docet vita, non scola.“
Lieben Gruß
Eckard
Hallo Eckard,
oder - poetischer: „Docet vita, non scola.“
Das klingt wirklich schön 
Gruß
Uschi
Hallo, Rene,
Uschi und Eckard sind nicht schlecht, aber sie haben dir am Ende übersetzt:
Das Leben lehrt, nicht die Schule!
„Wir lernen“ heißt: Discimus!
Für: in der Schule und: vom Leben
nehmen wir einfach den Ablativ, also: scholaaa, und vitaaa
Also: Vita, non schola discimus!
Als Variante: E vita, non schola discimus.
Gruß Fritz
Danke an alle,
jetzt muß ich wohl selbst überlegen, was ich eigentlich sagen wollte.
Cu Rene
Hi, Rene,
was Uschi da von sich gegeben hat, ist durchaus richtig! Und die Präpositionen braucht man wirklich nicht dazu!
Also: Non scholae, sed vitae discimus heißt
entweder (für Normalos): Nicht für die Schule, sondern für das Leben lernen wir.
Aber: Es gibt da noch so etwas wie einen - veralteten - Ablativus locativus, zB. Romae = in Rom, entstanden aus
Roma -i.
Und wenn man diesen Ablativus locativus wie bei Romae nun für Deinen Spruch nimmt, dann hat man schon, was Du suchst:
Nicht in der Schule, sondern im Leben lernen wir.
Sicher kann man auch ähnlich ausdrücken wie es wohl Eckard gemacht hat, mit „docet“ usw., aber der Spruch mit
„Non scholae, sed vitae discimus“ ist „griffiger“, wie sich Uschi ausdrückt.
Jetzt zufrieden?
Ich hoffe.
Liebe Grüße
Wolf
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hallo,
„Non scholae, sed vitae discimus“ ist „griffiger“
Dann werden zwar nur extrem Lateinkundige mein Ansinnen verstehen, aber ich kann bei nächster Gelegenheit vielleicht eine Diskussion unter diesen auslösen.
Jetzt zufrieden?
Ich hoffe.
Langsam verstehe ich langsam, warum ich im Unterricht nie auf die vorgegebene Übersetzung gekommen bin 
Cu Rene