Latein: Übersetzung

Ich hab mich dran gemacht, den Anfang von Arachne von Ovid zu übersetzen und komme bei diesen Zeilen nicht mehr weiter:

huius ut adspicerent opus admirabile, saepe
deseruere sui nymphae vineta Timoli,
deseruere suas nymphae Pactolides undas.

Also „adspicerent“ ist Konjunktiv Imperfekt. Muss man es dann mit „sie hätten erblicken können“ übersetzen oder leitet „ut“ einen Nebensatz ein und der Konjunktiv wird im Indikativ übersetzt? Ich weiß nämlich nicht so wirklich wie ich dieses „ut“ mit einbeziehen soll.
Sie hätten die bewunderswerte Arbeit derer erblicken können?
Um die bewunderswerte Arbeit derer zu erblicken verließen die Nymphen ihre Weingärten in „Timoli“ ?

Wie man sieht, weiß ich bei diesem Satz wirklich nicht weiter und würde mich über Hilfe freuen!

abcd

Moin,
schau doch mal hier rein: http://www.gottwein.de/Ian/LGrLkII01.php
das könnte vielleicht einen Denkanstoß liefern (besonders die Tabellen…)
oder hier: http://www.e-latein.de/index.php?id=45
(etwas runterscrollen ‚Spezialkapitel: ut-Sätze‘)

LG und Viel Erfolg

„ut“ leitet einen finalen Nebensatz ein, also „damit, daß, um zu…“. Der Hauptsatz steht in den nächsten Versen, wobei das „saepe“ schon in die beiden Hauptsätze gehört:
„Um dieses opus mirabile zu erblicken (oder besser: erblicken zu können), verließen oft…“