Latein Übersetzung

Hallo
Ich bin auf der Suche nach einer Übersetzung ins Lateinische, da die Lateinübersetzungs Seiten im Netz nur Wort für Wort übersetzen, ist dies um Sinngerecht zu bleiben nicht sehr Hilfreich. Ich hoffe das mir jemand helfen kann diesen Satz ins Lateinische zu Übersetzen

„Mein Versprechen dich ewiglich zu Lieben“

Ich danke für jede Hilfe

Gruß Timo

hi,

„Mein Versprechen dich ewiglich zu Lieben“

was ist mit diesem versprechen? wird das ausgesprochen, wird es in den wind geschrieben? oder was? warum nominal und nicht verbal?

ich verspreche / gelobe dich ewig zu lieben könnte man übersetzen mit
te amare in perpetuum spondo

m.

Hallo,

was ist mit diesem versprechen? wird das ausgesprochen, wird
es in den wind geschrieben? oder was? warum nominal und nicht
verbal?

ich verspreche / gelobe dich ewig zu lieben könnte man
übersetzen mit
te amare in perpetuum spondo

kleine Verbesserung:

  1. die erste Person des Verbs spondere heißt spond e o

  2. Verben des Versprechens werden normalerweise mit AcI (Fut) übersetzt: me te amaturum in perpetuum spondeo

  3. Bin mir nicht sicher, ob das Verb spondere so gut passt, da es eigentlich - soweit ich weiß - nur bei sehr feierlichen Anlässen gebraucht wird. Wenn es zur Traufeier in der Kirche sein soll, ja, ansonsten würde ich eher promittere o.ä. verwenden.

An den UP : für die wortgetreue Übersetzung Deiner Phrase wüsste ich allerdings auch keine sichere Lösung (tendiere am ehesten zu promissum + Gen.), würde hier aber auch auf alle Fälle eine Verbalisierung vorschlagen.

Wofür ist es denn gedacht? Gäbe es noch Alternativformulierungen?

Liebe Grüße!

hi,

kleine Verbesserung:

  1. die erste Person des Verbs spondere heißt spond e o

o, ja, danke.

  1. Verben des Versprechens werden normalerweise mit AcI (Fut)
    übersetzt: me te amaturum in perpetuum spondeo

nnnajjja.

  1. Bin mir nicht sicher, ob das Verb spondere so gut passt, da
    es eigentlich - soweit ich weiß - nur bei sehr feierlichen
    Anlässen gebraucht wird.

eben deshalb.
soll ja mindestens schriftlich werden, denke ich.

Wenn es zur Traufeier in der Kirche
sein soll, ja, ansonsten würde ich eher promittere o.ä.
verwenden.

m.

Hallo,

  1. Verben des Versprechens werden normalerweise mit AcI (Fut)
    übersetzt: me te amaturum in perpetuum spondeo

nnnajjja.

Zum Zeitverhätnis: meiner Meinung nach müsste der AcI des Futurs verwendet werden, da durch den Ausdruck in perpetuum der Schwerpunkt meines Erachtens auf dem zukünftigen Aspekt liegt. Eventuell könnte man auch den AcI des Präsens verwenden, wenn man davon ausgeht, dass der Sprecher ja bereits beginnt, das Versprechen einzulösen. In diesem Fall hieße es z.B. me te amare in perpetuum spondeo/promitto, aber wie gesagt, ich würde das eher nicht machen (wer hier genaueres weiß, darf mich gerne belehren).
Einen Infinitiv zu verwenden wäre jedenfalls falsch, AcI muss auf alle Fälle stehen, auch wenn es komisch aussieht.

  1. Bin mir nicht sicher, ob das Verb spondere so gut passt, da
    es eigentlich - soweit ich weiß - nur bei sehr feierlichen
    Anlässen gebraucht wird.

eben deshalb.
soll ja mindestens schriftlich werden, denke ich.

Naja, mit ‚feierlich‘ ist eben gemeint, im Rahmen einer Zeremonie. Für mein Empfinden passt das deshalb auch nur in einen solchen Rahmen, zu dem beispielsweise ein Liebesbrief noch nicht gehört. Aber das sind Feinheiten, ich denke, da kann man sich jetzt drüber streiten.

Liebe Grüße!

Ich danke euch erstmal sehr für die Hilfen. Ich möchte diesen Spruch auf ein Schmuckstück gravieren lassen, das ich im rahmen eines Heiratsantrages überreichen möchte. Die Inschrift soll das Versprechen festhalten, weswegen mir die richtige Übersetzung natürlich sehr wichtig ist.

Gruß Timo

Hallo
„Mein Versprechen dich ewiglich zu lieben“

Ich halte alle diese Infinitive und AcIs für umständlich.

Wenn ich das in Auftrag geben sollte, würde ich mich für das einfache
PROMISSIO AMORIS SEMPITERNI
(das Versprechen ewiger Liebe)
entscheiden.
Gruß!
H.

Hallo

Ich möchte diesen
Spruch auf ein Schmuckstück gravieren lassen, das ich im
rahmen eines Heiratsantrages überreichen möchte.

Ahja. Der Ring symbolisiert also sozusagen dieses Versprechen, wenn ich das richtig verstehe. In diesem Fall halte ich tatsächlich eine Lösung mit Genitiv, wie sie hannes oben auch vorgeschlagen hat, dann doch für die beste. Ist auch platzsparender :wink:.

Bevor Du jetzt aber zum Juwelier läufst und die Gravur in Auftrag gibst, ein paar Worte :smile::

Habt ihr denn eine besondere Beziehung zur lateinischen Sprache? Ein Heiratsantrag sollte doch etwas sehr Persönliches sein, und ich weiß nicht, ob das Fall ist, wenn Du etwas in das Schmuckstück gravieren lässt, das Du erstens gar nicht selbst (auf Latein) formuliert hast und zweitens, Deine Zukünftige eventuell gar nicht selbst übersetzen kann. Was anderes wäre es, wenn ihr euch z.B. im Latinumskurs an der Uni kennen gelernt habt, oder sich Deine Freundin für diese Sprache sehr begeistert und Du ihr nun ein besonderes Geschenk machen willst.

Aber falls Du das nur deswegen tun möchtest, weil Latein eine so „geheimnisvolle“ und „erhabene“ Sprache ist (das ist sie nämlich eigentlich nicht), würde ich das nicht machen. Das wirkt nicht authentisch, finde ich. Wieso denn nicht einfach auf deutsch, das würde auf mich viel mehr Eindruck machen!
Denk einfach mal drüber nach :smile:.

Liebe Grüße und viel Glück mit dem Antrag!

1 Like

Das soll eben aus dem Grund in Latein stehen da sich meine Freundin sehr dafür interessiert und ich möchte Ihr tatsächlich damit ein besonderes Geschenk machen. Ich danke sehr für die Hilfe.