Latein Übersetzung 4 emotionale Grundbedürfnisse

Frohe Ostern und einen schönen guten Tag, liebe Expertin, lieber Experte,

für ein neues Tattoo-Projekt suche ich die lateinische Übersetzung folgender 4 emotionaler Grundbedürfnisse:

  1. Soziale Bindung im Sinne von Freundschaft,
    mein Vorschlag: AMICITIA

  2. Körperliches Wohlbefinden,
    mein Vorschlag: CORPUS SALUS

  3. Selbstbestimmung im Sinne von Autonomie,
    mein Vorschlag: AUTONOMIA (gr.)

  4. Selbstwerterhaltung und Selbstwerterhöhung,
    mein Vorschlag: AMOR SUI (Eigenliebe) bzw. CONSERVATIO SUI (Selbsterhaltung)

Sicherlich waren den Römern die obigen Begriffe aus der modernen Psychologie eher fremd. Aber vielleicht gibt es lat. Umschreibungen, die die Sache im Kern treffen. Und dafür wäre ich sehr dankbar!!!

Senecio salutem!

Im Vergleich zur Psychologie der Römer ist die moderne Psychologie ein armselig Ding.

Das Latein ist in allen vier Fällen richtig außer in einem: Es müßte CORPUS SANUM heißen.

Indes grüße ich herzlich und sende die allerbesten Wünsche.

Lucius Annaeus Senecio

Hallo,

Frohe Ostern

danke, gleichfalls!

und einen schönen guten Tag, liebe Expertin,
lieber Experte,

für ein neues Tattoo-Projekt suche ich die lateinische
Übersetzung folgender 4 emotionaler Grundbedürfnisse:

  1. Soziale Bindung im Sinne von Freundschaft,
    mein Vorschlag: AMICITIA

Sic! (Exakt!)

  1. Körperliches Wohlbefinden,
    mein Vorschlag: CORPUS SALUS

„SALUS“ allein würde auch schon reichen und paßt m. E. besser.

  1. Selbstbestimmung im Sinne von Autonomie,
    mein Vorschlag: AUTONOMIA (gr.)

Is’ halt griechisch (bzw. latinisiertes Griechisch) und nicht lateinisch…
Rein lateinisch könnte man (allerdings etwas länger) teilverbal arbeiten, z. B. mit „suis legibus uti“, „suis legibus vivere“.

  1. Selbstwerterhaltung und Selbstwerterhöhung,
    mein Vorschlag: AMOR SUI (Eigenliebe) bzw. CONSERVATIO SUI
    (Selbsterhaltung)

Vorschlag: CUPIDITAS SUI CONSERVANDI

Sicherlich waren den Römern die obigen Begriffe aus der
modernen Psychologie eher fremd. Aber vielleicht gibt es lat.
Umschreibungen, die die Sache im Kern treffen. Und dafür wäre
ich sehr dankbar!!!

Salutem plurimam dicit
S. R.

Hallo,
zu 1) Amicitia ist gut
zu 2) geht grammtikalisch nicht (das sind zwei Nomen). Mein Vorschlag: valetudo (körperliches Wohlbefinden)
zu 3) autonomia ist eigentlich ein griechisches Lehnwort. Lateinisch wäre: Libertas (eigtl. Freiheit). Oder als Phrase: suo iure - nach eigenem Recht; sui iuris esse - von niemandem abhängig sein; sui iudicium esse - nach eigenen, festen Grundsätzen verfahren
zu 4.)Amor sui ist gut; evtl auch diligentia sui

Ebenfalls frohe Ostern!

Sorry, bei meiner ersten Antwort hat sich ein Tippfehler eingeschlichen. Es muss natürlich heißen: " sui iudicii esse" (nicht „iudicium“)
LG

Amicitia ist richtig, körperliche Gesundheit ist salus (ohne corpus), amor sui ist negativ, ich kenne da aber sonst nichts, autonomia klingt gut.
lg

Hallo Ralf!

Deine Vorschläge 1, 3 und 4 sind im Prinzip brauchbar, auch wenn ich im Moment keine Original-Belege dafür beibringen kann.
Vorschlag 2 ist grammatikalisch falsch, es müsste vielmehr etwa „salus corporis“ (Gesundheit des Körpers) oder „corpus sanum“ (gesunder Körper) heißen.

mfG
E.M.

Hallo Senecio,

vielen Dank für Deinen Vorschlag. Er ist richtig. Ich habe aber einen noch besseren erhalten: VALETUDO. Und damit habe ich dann auch kein Platzproblem auf der Haut. Danke nochmals!

Vale!
Ralf

Hallo Stephan, vielen Dank für Deine Vorschläge.
Ich neige aus Platzgründen auf meiner Haut dazu, es bei „Autonomia“ zu belassen. Beim Begriff Selbstwerterhaltung/Selbstwerterhöhung bin ich noch unentschieden zwischen AMOR SUI und DILIGENTIA SUI. Merci nochmals…
Vale!
Ralf

Hi Medea,

vielen Dank für Deine Vorschläge. VALETUDO habe ich gerne angenommen. Aus Platzgründen auf der Haut und Mut zur Lücke bleibe ich bei der griechischen Zwangsbefruchtung AUTONOMIA.

Vale!
Ralf

Hi Anja,

Dank der vielen Vorschläge bleibe ich wohl bei den folgenden:

AMICITIA
AUTONOMIA
VALETUDO
AMOR SUI bzw. DILIGENTIA SUI

Vale!
Ralf

Amicitia ist richtig, körperliche Gesundheit ist salus (ohne
corpus), amor sui ist negativ, ich kenne da aber sonst nichts,
autonomia klingt gut.
lg

Hallo Eberhard, vielen Dank für Deine Antwort. Hier sind meine Favoriten:

AMICITIA
AUTONOMIA
VALETUDO (körperl. Wohlbefinden)
AMOR SUI bzw. DILIGENTIA SUI (im Sinne von eigener Wertschätzung. Eigenliebe ist im Lateinischen ja eher negativ besetzt).

Vale!
Ralf

VALETUDO ist kurz und gut, doch Achtung: Dieses Wort bedeutet vor allem auch „Krankheit“!

Ich sende herzliche Grüße und die besten Wünsche.

Lucius Annaeus Senecio

Hi Senecio,

danke für die Doppelbedeutung. Schon toll die Römer und deren Fähigkeit, sich im stimmigen Kontext auszudrücken. Jetzt passt Valetudo für mich noch besser. Komme gerade aus der Reha und heile.

:wink:
Ralf

Hallo Ralf!

Dein Feedback auf meine Beantwortung verdient es, noch einmal etwas hinzuzusetzen:
„VALETUDO“ ist sicher ein gutes Wort, hat aber im Lateinischen eher indifferente Bedeutung im Sinne von „Befinden, Gesundheitszustand“, ja es kann - je nach Zusammenhang - geradezu als „Übelbefinden, Unwohlsein, Krankheit“ aufgefaßt werden (vgl. im Dt. „aus gesundheitlichen Gründen“). Zur Verdeutlichung des eigentlich Gemeinten wäre ein Adjektiv erforderlich: „bona valetudo“ ist OK in deinem Sinn, aber auch „mala valetudo“ kann es in anderem Kontext einmal heißen.
Im übrigen fällt mir noch das eindeutig positive Wort „SANITAS“ ein, das sich allerdings ebenso auf den Geist beziehen kann wie auf den Körper, so daß sich hier wiederum der Zusatz „corporis“ empfiehlt, um Mißverständnisse auszuschließen.
Zu „CONSERVATIO“ bzw. „DILIGENTIA“ sui kann ich nicht viel sagen, weil mir die dt. Begriffe „Selbsterhaltung“ und „Selbstwerterhöhung“ nicht ganz durchsichtig sind. Unter „diligentia sui“ würde ich etwa das „Aufpassen auf sich selbst“ verstehen. Ist das gemeint?

mfG
E.M.

Hi Eberhard, danke für Deine Ergänzung. Ich nehme das BONA hinzu. Damit ist das Körperliche Wohlbefinden perfekt wiedergegeben. Merci dafür.
„Aufpassen auf sich selbst“ ist tatsächlich gemeint. Ich denke „diligentia sui“ passt somit genau.Danke auch für diese Bestärkung.
Vale!
Ralf