Latein-Übersetzung für Ehre und Stärke

Hallo zusammen!

Kann mir bitte jmd. sagen, wie man „Ehre und Stärke“ auf lateinisch übersetzt?

Habe selbst zwei Vorschläge:

„Honor et fortitudo“

„Honore et fortidunine“

–> ich benötige diese Begrifflichkeiten für ein Tattoo.

Herzlichen Dank.

Grüße
Jochen

Hallo!

„Ehre und Stärke“ auf
lateinisch
Habe selbst zwei Vorschläge:
„Honor et fortitudo“

Im Klassischen Latein (also Cicero & Co) sagte man honos. (Beim Deklinieren wurde dann aus dem „zwischenvokalischen s“ ein „r“, nach einer Lautregel.) In der Kaiserzeit galt das als betulich bis veraltet, da hieß es dann honor. Such dir’s aus.

„Honore et fortidunine“

Wieso Ablativ? (Und wenn dann fortitudine.) Wird nicht für solche Mottos gewöhnlich der Nominativ verwendet?
Und ob du sowas auf der Haupt spazierentragen willst, hast du dir sicher gut überlegt.
Gruß!
H.

–> ich benötige diese Begrifflichkeiten für ein Tattoo.

Herzlichen Dank.

Grüße
Jochen

Servus,

wenn man es in einem Wahlspruch für das Müllerhandwerk verwenden will, wo die Kombination dieser Worte im Gegensatz zu Wilhelminischer Kraftprotzerei einen Sinn gibt, heißt das:

„Spica et Amylum“

An diesem Tatoo erkennt der Betrachter sofort, dass er es zwar mit einem Schlitzohr (Müllerei = kein ehrbares Handwerk), aber immerhin im Grund mit einem rechtschaffenen Mann zu tun hat, der etwas kann und taugt.

Mit Gunst und Verlaub

Dä Blumepeder