Latein: Übersetzung gesucht

Hallo,
bei unserem Rundgang durch Rom haben wir an einem Brunnen folgende Überschrift gesehen:

PAVLVS QVINTVS PONTIFEX MAXIMUS
AQUA IN AGRO BRACCIANENSI
SALVBERRIMISE E FONTIBVS COLLECTAM
VETERIBVS AQVAE ALSIETNINAE DVCTIBVS RESTITVTIS
NOVISQVE ADDITIS
XXXV AB MILLIARIO DVXIT

ANNO DOMINI MDCXII PONTIFICATVS SVI SEPTIMO

Wer kann das ins deutsche übersetzen?
Gruß Finus

Hallo Finus,

bei unserem Rundgang durch Rom haben wir an einem Brunnen
folgende Überschrift gesehen:

PAVLVS QVINTVS PONTIFEX MAXIMUS

Papst Paul V.

AQUA IN AGRO BRACCIANENSI
SALVBERRIMISE E FONTIBVS COLLECTAM

hat das Wasser der Quellen im Bereich von Braccia (?) mit Sorgfalt gefasst (eigentlich gesammelt)

VETERIBVS AQVAE ALSIETNINAE DVCTIBVS RESTITVTIS
NOVISQVE ADDITIS

sowie das alte Wassser - die Wasserleitung - von Alsietina (?) erneuert und (der von Braccia) hinzugefügt

XXXV AB MILLIARIO DVXIT

diese Zeile ist mir nicht klar (habe hier weder Lateinwörterbuch noch Grammatik)

ANNO DOMINI MDCXII PONTIFICATVS SVI SEPTIMO

im Jahr des Herrn 1612, dem 7. Jahr seines Pontifikats (des Papstes Paul V)

Wer kann das ins deutsche übersetzen?

ich hoffe, das kann jemand besser als ich

viele grüße
Geli

Hallo, Finus!

an einem Brunnen folgende Überschrift

Ich denke, es handelt sich bei dem Brunnen um die FONTANA DELL’ACQUA PAOLOA auf dem Gianicolo.
Ich übersetze mal:

PAVLVS QVINTVS PONTIFEX MAXIMUS

PAPST PAUL V.

AQUA IN AGRO BRACCIANENSI

HAT DAS WASSER [es muss AQUAM heißen, vielleicht ist das M nur als Wellenlinie über dem A geschrieben und von dir übersehen?],
DAS AUF DEM GEBIET VON BRACCIANO [Stadt in Latium, am Lago Bracciano = Braccianer See]

SALVBERRIMISE E FONTIBVS COLLECTAM

AUS DEN GESÜNDESTEN QUELLEN ZUSAMMENGEFÜHRT WORDEN IST
[Schreibversehen, es muss heißen: saluberrimis e/ex fontibus]

VETERIBVS AQVAE ALSIETNINAE DVCTIBVS RESTITVTIS

NACH WIEDERHERSZTELLUNG DER ALTEN AQUA ALSIETNINA [wenn es denn richtig abgeschrieben ist; ein Auädukt also, vielleicht: aus Richtung der Stadt Alsium, also nordwestl. von Rom}

NOVISQVE ADDITIS

UND NACH HINZUFÜGUNG EINER NEUEN

XXXV AB MILLIARIO DVXIT

35 [Maßangabe fehlt hier? oder ist statt V ein M = milia = Meilen zu lesen?] VOM MEILENSTEIN [gemeint wahrscheinlich: miliarium aureum der Goldene Meilenstein auf dem Forum, von dem aus in der Antike die Entfernungen im Röm. Reich gemessen wurden] HERGEFÜHRT

ANNO DOMINI MDCXII PONTIFICATVS SVI SEPTIMO

IM JAHR DES HERRN 1612,IM 7. JAHR SEINES PONTIFIKATS.

Schöne Grüße
und Dank für die Erinnerung an wunderschöne Spaziergänge auf der Passeggiata del Gianicolo!
Hannes

Hallo, Geli und Finus!

AQUA IN AGRO BRACCIANENSI
SALVBERRIMISE E FONTIBVS COLLECTAM

hat das Wasser der Quellen im Bereich von Braccia (?) mit
Sorgfalt gefasst (eigentlich gesammelt)

VETERIBVS AQVAE ALSIETNINAE DVCTIBVS RESTITVTIS
NOVISQVE ADDITIS

sowie das alte Wassser - die Wasserleitung - von Alsietina (?)
erneuert und (der von Braccia) hinzugefügt

Vielleicht hilft das zur Erklärung von Braccia und Alsietina:

Aqua Alsietina
Diese Leitung wurde 2 v.Chr. unter Kaiser Augustus erbaut und kam von zwei Seen, dem Lago di Martignano und dem Lago di Bracciano. Dieses laut Frontinus untrinkbare Wasser diente wahrscheinlich nur zum Speisen der Naumachia, einem vom Kaiser in Trastevere künstlich angelegtem See. Ihre Länge betrug fast 33 km und sie hatte eine Kapazität von fast 16.000 m3 pro Tag. Damit gehörte sie auch zu den kleineren Leitungen.

=> http://www.antikefan.de/Themen/wasser/wasser.html

Es geht um die Wasserversorgung Roms, die Paul V. offensichtlich erneuert und erweitert hat.

XXXV AB MILLIARIO DVXIT

Ein milliarius ist ein Meilenstein und heißt wörtlich „Tausend enthaltend“.

Es könnte also heißen: Er führte dabei 35 Meilen aus. Also betrug die Ausbaustrecke ca. 35 Kilometer.

Gruß Fritz

1 „Gefällt mir“

Hallo zusammen,

Ich denke, es handelt sich bei dem Brunnen um die FONTANA
DELL’ACQUA PAOLOA auf dem Gianicolo.

Meinst Du das da:
http://www.fabiopiferi.it/0/mdpro/90117.JPG

HAT DAS WASSER [es muss AQUAM heißen,

Das heißt es dort.

[Schreibversehen, es muss heißen: saluberrimis e/ex fontibus]

„E“ stimmt auch.

VETERIBVS AQVAE ALSIETNINAE DVCTIBVS RESTITVTIS

NACH WIEDERHERSZTELLUNG DER ALTEN AQUA ALSIETNINA [wenn es
denn richtig abgeschrieben ist;

Dort steht ALSIETINAE

XXXV AB MILLIARIO DVXIT

35 [Maßangabe fehlt hier?

Auch richtig, die Maßangabe fehlt tatsächlich.

Viele Grüße
Stefan

Hallo zusammen,

ebenso!

Meinst Du das da:
http://www.fabiopiferi.it/0/mdpro/90117.JPG

Ja, genau das!
Irgendwo müsste ich in meinen römischen Aufzeichnungen sogar den Wortlaut der Inschrift haben. Aber ich hatte keine Zeit zum Suchen, es ist so viel.
Besten Dank
und Gruß!
Hannes

Hallo an alle Übersetzer,

vielen Dank für die ausführliche (und schreibfehlertolerante) Übersetzungen, Sternchen!

Gruß Finus