Hallo Leute!
Ich sitze gerade an meiner Hausarbeit für Römisches Recht und versuche krampfhaft, diese Digesten zu übersetzen. Es geht mir dabei nicht um wörtliche, sondern nur um sinngemäße Übersetzung (passt das auf den Fall, kann ich es verwenden?)
Si mulier ex pecunia donata emptum servum vendidisset et alium emisset, posteriorem periculo mulieris esse fulcinius scripsit: quod non est verum, licet non ex re mariti emptus sit.
Die habe ich selbst probiert:
Wenn die Frau (Ehefrau) den aus geschenktem Geld gekauften Sklaven verkauft und ihn ein anderer kauft, ist dies auf Gefahr der Frau, schrieb Fulcinius. Dies ist nicht wahr, dass es erlaubt ist, dass der Mann aus dieser Sache kauft.
Diese hab ich auch probiert, werde aber aus der Übersetzung auch nicht schlauer:
Utilem tamen viro competere.
Nützlich ist es dennoch, was der Mann gemeinsam erstreben soll???
Bei diesen hab ich nur Ansätze:
Sed si vir lana sua vestimentum mulieri confecerit, quamvis id uxori confectum fuerit et uxoris cura, tamen viri esse neque impedire, quod in ea re uxor tamquam lanipendia fuerit et viri negotium procurarit.
Si uxor lana sua, operis ancillarum viri, vestimenta sui nomine confecit muliebria, et vestimenta mulieris esse et pro operis ancillarum viro praestare nihil debere: sed viri nomine vestimenta confecta virilia viri esse, ut is lanae uxori praestet pretium: sed si non virilia vestimenta suo nomine mulier confecit, sed ea viro donavit, non valere donationem, cum illa valeat, cum viri nomine confecit: nec umquam operas viri ancillarum aestimari convenit.
Vielen Dank für eure Hilfe, es würde mir auch reichen, wenn man mir eine Seite angibt, die eine halbwegs brauchbare Übersetzung liefert (google scheidet aus, die hab ich schon probiert…)
Gruß Alex