Latein - Übersetzungshilfe

Hallo zusammen,

ich bin noch neu hier und habe direkt mal eine Frage zu einer Übersetzung ins Lateinische, da ich mir da nicht ganz sicher bin.

Ist es richtig, daß man „weiße Taube“ mit „alba columba“ übersetzt?

Vielen Dank schon einmal!

Viele Grüße

Padraig

Hallo, Padraig"

Ist es richtig, daß man „weiße Taube“ mit „alba columba“ übersetzt?

Ja! Obwohl die Lateiner das Adjektiv meistens hinter das Nomen stellten. Also:
„columba alba“.

Gruß Fritz

Hallo Padraig und Fritz,
in der Literatur belegt ist columba candida.
Wenn man candida sagt, hat die Taube leuchtend weißes Gefieder, wenn alba, dann wohl eher ein stumpfes Weiß.
Ob s noch ein drittes Weiß gibt - wer weiß?
(D. h.: Interessieren würde mich ja, ob es zwischen dem germ. blank und dem it. bianco ein spätlateinisches Zwischenstück gibt. Kennt das wer?)

Gruß
H.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Weißer als weiß
Du hast Recht, Hannes, wenn du anmerkst, dass schon bei den Lateinern weiß nich gleich weiß war.

Spaßig im Zusammenhang mit Taube ist, dass „columba“ der Etymologie nach „die Dunke“ bedeutet.
Wenn du bei Georges unter „weiß“ nachschlägt, so erhälst du folgende Auskunft:

_ weiß , albus (im allg.). – candidus (blendend, glänzend weiß). – canus (graulich weiß, weißgrau, silberweiß, bes. von grauen Haaren und v. Wasser). – albidus. subalbidus (weißlich). – purus (unbeschmutzt, unbeschrieben). – recht hübsch w., candidulus. – w. wie Schnee, niveus: w. wie Milch, lacteus: w. wie Wachs, cereus. – w. Farbe, Weiß (das), s. Weiße (die): w. Papier, charta alba (von weißer Farbe); charta pura (noch nicht beschriebenes). – weiß gekleidet, albatus (imallg.); candidatus (von Bewerbern um Ehrenstellen). – w. werden, albescere (im allg.); canescere. canum esse coepisse (graulich weiß, weißgrau, bes. von Haaren): w. sein, albere; canum esse. canere (weißgrau sein): glänzend w. sein, candere: mit Gips w. machen, s. tünchen: sich w. brennen, se purgare (sich von der Schuld’rei, nigen); culpam a se amovere (die Schuld von sich abwälzen); *callide se excusare (sich schlau entschuldigen).
[Deutsch-lateinisches Handwörterbuch: weiß. Georges: Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 86476
(vgl. Georges-DLHW, S. 2665)]_

Da mag man sich aussuchen, welches Weiß man mag:

Erinnert mich an „Grau“ von Loriot! :smile:

Gruß Fritz

1 Like

Vielen Dank für die guten Informationen!

Viele Grüße

Padraig

1 Like