Hallo,
ich muss diesen Satz übersetzen aber irgendwie komme ich nicht weiter:
Sed spes rapiendi atque praedandi obcaecat animos eorum, quos non bonorum donatio, non agrorum adsignatio, non illa infinita hasta satiavit; qui sibi urbem, qui bona et fortunas civium ad praedam proposuerunt; qui, dum hic sit, quod rapiant, quod auferant, nihil sibi defuturum arbitrantur; quibus M.Antonius (o di immortales, avertite et detestamini, quaeso, hoc omen!) urbem se divisurum esse promisit.
wäre super lieb, wenn ihr mir helfen könntet…
Hallo!
Ich helfe dir gern, aber nicht mit einer Übersetzung, sondern mit ein wenig Hilfestellung.
Schließlich werden hier keine Hausaufgaben erledigt.
Sed
spes rapiendi atque praedandi (spes zu … [praedari Beute machen)]
obcaecat [obcaecari blenden, blind machen] (wen oder was?)
animos eorum (wessen?),
[nun folgt eine Aufzählung dieser Leute]
- quos non bonorum donatio, non agrorum adsignatio, non illa infinita hasta satiavit;
die (Akk.) non satiavit
[wer oder was?] a) donatio bonorum (bona, orum Güter, Besitz), b) assignatio (Zuweisung von …) agrorum, c) illa infinita hasta [die Lanze wurde als Zeichen der Staatsgewalt aufgesteckt; hier: bei Versteigerungen; also:] jene Versteigerung ohne Ende;
- qui sibi urbem (ergänze: ad praedam proposuerunt) [etwas für sich als Beute ausmachen]
- qui bona et fortunas civium ad praedam proposuerunt;
- qui, dum hic sit (solange es hier etwas gibt; Subjekt dazu ist:]
quod rapiant (was sie … können), quod auferant (was sie … können),
nihil sibi defuturum arbitrantur (wer? qui …arbitrantur; was galauben sie? Nihil sibi defuturum ;
- quibus M.Antonius (o di immortales, avertite et detestamini, quaeso (bitte), hoc omen!) urbem se divisurum esse promisit; orden: quibus M. A. promisit se urbem divisurum esse.
Gruß!
Hannes