Als ich neulich mal wieder eine Bierflasche der Marke Feldschlößchen in der Hand hielt (natürlich nur zu Studienzwecken *g*) bin ich auf folgende lateinische Schriftzüge auf dem Label gestoßen:
„nec aspera terrent“ und „immotas fides“
Da ich zwar durchaus in der lage bin die Einzelwörter zu übersetzen, mir aber mal wieder die Intension des Schreibers als Ganzes im Verborgenen zu bleiben scheint, hier meine Fragen:
Wer kann mir eine sinnvolle Übersetzung liefern?
Mein Wenigkeit stümperte im Zusammnehang mit Bier bei „und nicht trübe/bitter gebraut“ und „unsterbliche Freude“ oder so herum.
Wer hat Informationen über den Ursprung des Ausspruches? Wird er noch für weitere Biere genutzt? Rechtlich geschützt, etc.?
Mögen mir fähigere Lateiner die Erleuchtung bringen
Ich denke, daß das zusammengehört, „nec aspera terrent immotas fides“ lautet und folgendermaßen übersetzt werden kann:
„Mögen die Widrigkeiten des Lebens unsere unbewegten Gemüter nicht erschrecken!“
„terrent“ (von „terrere“ (er)schrecken) ist 3. Person Plural im Konjunktiv Singular, also wohl in irgendeiner Form ein Wunsch, „nec“ (verkürzt aus „neque“) ist eine Verneinungspartikel dazu.
Die „aspera“, wörtlich „die rauhen Dinge“, sind im Lateinischen ein Ausdruck für Schwierigkeiten im allgemeinen Sinn („Per aspera ad astra“…).
„immotas fides“ ist eindeutig Akkusativ Plural von „fides immota“, dem „unbewegten (unbeweglichen, unerschütterlichen) Vertrauen, Glauben…“.
Bin ganz deiner Meinung (du warst mir schon als Experte für den Glottisschlag positiv aufgefallen!) mit folgender Einschränkung:
„terrent“ ist nicht Konjunktiv (das wäre „terreant“), sondern Indikativ.