Hallo Annika,
an alle Latein-Experten!
bin ich nicht. Nur Bibliothekarin mit Erfahrung in historischen Entwicklungen von solchen Formulierungen wie der von Dir erwähnten.
Ich hab mich für die Prüfung in französischer Landeskunde mit
der Entstehungsgeschichte der Sorbonne / Université de Paris
befasst. Dabei ist mir aufgefallen, dass der lateinische Name
der Uni unterschiedlich geschrieben ist. Und zwar kommen in
meinen französischen Texten folgende Schreibweisen vor:
Universitas magistrorum et scholarium parisiensum
= die Universität der Lehrer und Schüler von/in Paris
Universitas magistrorum et scholarium parisiensium
= die Universität der parisischen Lehrer und Schüler
Universitatis magistrorum et scolarium parisius
die Universität der Lehrer und Schüler (der Stadt) Paris
Universitas magistrorum et scolarium Parisius studentium
das kriege ich nicht schlüssig übersetzt:
es funktioniert nur, wenn ich scolarium mit dem mittelalterlichen Scholaren gleich setze.
Dann heißt es sehr frei übersetzt:
Die Universität der Professoren und Gelehrten von Paris, sowie die Studentenschaft
Universitas parisiensis
die Universität von Paris (eigentlich: die parisische)
Das scholarium / scolarium ist wahrscheinlich einfach nur
wegen der unterschiedlichen Aussprache, da gibt´s offenbar ein
bisschen Entscheidungsfreiheit, wenn ich richtig informiert
bin.
oder der letzte „Formulierer“ des Begriffs war ein Mensch der Renaissance/frühen Neuzeit.
Latein hat sich seit der Antike weiter verändert, wiewohl es als Sprache der Wissenschaft mit dem 18. Jh. ein wenig aus der Mode kam.
Für das Universitas / Universitatis hab ich bei der einen
Seite aus der Linkliste des Forums gesehen, dass Universitatis
offenbar Genitiv ist. Hab ich das richtig gedeutet?
das ist richtig.
Der Genitiv kommt dann zustande, wenn die Ortsangabe (wörtlich übersetzt) lautet:
„ad der Stelle der Universität“. Das ist ein Topos, der lange für Ortsangaben so üblich war.
Denke an Köln: Colonia Ara Agrippinensis = die Siedlung bei dem Altar der Agrippiner (= der Familie Agrippa)
Aber was ist mit den anderen Varianten? Vor allem die Formen
des Wortes Paris? Ist Parisius einfach das Nomen (also quasi
Uni der Studenten von Paris) und Parisiensum das Adjektiv
(also quasi Uni der „parisischen“ Studenten)?
parisius ist wie Du vermutest das Nomen und zwar die Umformung des französischen Stadt-Namens.
Nur frag mich bitte nicht, wann das als latinisierte Form aufkam.
Parisiensium ist das Adjektiv. Aber es meint nicht die Studenten, sondern die „parisische“ Stadt.
Vollständig müsste es oppidum parisiensium heißen. Das wird aber vom Lateinkundigen Leser der Inschrift stillschweigend als gegeben vorausgesetzt und deshalb nicht geschrieben (wie so vieles in lateinischen Inschriften)
Und ist das mit dem -um / -ium in der ersten Bezeichnung ein
Tippfehler oder wieso ist das unterschiedlich?
Tippfehler gibt es streng genommen erst seit etwa 1900. Vorher hat man sich verschrieben/gekürzt, weil das Alle so machten - oder es nicht anders gewusst. Auch hier: Latein gilt zwar heute als tot, war aber über die Jahrhunderte an den Universitäten Umgangssprache.
Wäre nett, wenn mir jemand weiterhelfen könnte! Vermutungen
sind ja schön und gut, aber Bestätigungen wären schöner 
Ach ja: Die 3. Schreibweise steht auf dem offiziellen Siegel
der Sorbonne, deswegen irritiert mich das mit dem -tatis
(=Genitiv?) etwas!
tja. Mittlerweile geben sich offizielle Stelle wieder mehr Mühe und versuchen sich in klassischem Latein. Und da gehört sich für eine Ortsangabe halt ein Genitiv (weil Der Lateiner das immer so gemacht hat, oder man das heute glaubt)
Alte Sitten sind schon lustig
viele grüße
Geli
Danke und viele Grüße
Annika