Latein: Vicit amor patriae' (2)

Hallo,

hier unten

http://www.wer-weiss-was.de/cgi-bin/forum/showarchiv…

hatte ich die Frage schon einmal gestellt, das Verb aber nicht richtig in Erinnerung. Jetzt habe ich die Inschrift fotografiert, um nicht noch mal einen Fehler zu machen:

http://img462.imageshack.us/my.php?image=zvicitic3.jpg

Eine recht plausible Antwort habe ich von Kreszentia schon bekommen. Aber das Verb heißt nicht, wie von ihr vermutet „vincit“, sondern „vicit“.

Was könnte es denn so heißen?

Grüße
Carsten

PS
Das Haus, an dem sich die Inschrift befindet, stammt übrigens aus dem Jahr 1884. Der Erbauer ist ein Deutscher, der zwanzig Jahre in England lebte, dann reich geworden in die Heimat zurückkehrte und das Haus errichtete.

Auch hallo.

http://img462.imageshack.us/my.php?image=zvicitic3.jpg
Was könnte es denn so heißen?

„Veni, vidi, vici“ -> ich kam, sah und siegte
Vicit wäre dann wohl „es siegt“
Übersetzt dann wohl „Es siegt die Liebe des (Vater)landes“

mfg M.L. (nicht 100% sicher…)

http://img462.imageshack.us/my.php?image=zvicitic3.jpg

Eine recht plausible Antwort habe ich von Kreszentia schon
bekommen. Aber das Verb heißt nicht, wie von ihr vermutet
„vincit“, sondern „vicit“.

Was könnte es denn so heißen?

das heißt „hat gesiegt“, was angesichts dieser Erläuterung durchaus verständlich erscheint:

Das Haus, an dem sich die Inschrift befindet, stammt übrigens
aus dem Jahr 1884. Der Erbauer ist ein Deutscher, der zwanzig
Jahre in England lebte, dann reich geworden in die Heimat
zurückkehrte und das Haus errichtete.

Gruß
Kreszenz

[LA] ‚Vicit amor patriæ‘
Hallo Carsten,

Eine recht plausible Antwort habe ich von Kreszentia schon bekommen.
Aber das Verb heißt nicht, wie von ihr vermutet „vincit“, sondern „vicit“.

das Verb ist dasselbe, aber das Tempus nicht:

vincit: 3. Person Singular Präsens Aktiv Indikativ von vincere
vicit: 3. Person Singular Perfekt Aktiv Indikativ von vincere

»Vicit amor patriæ« heißt also »Die Vaterlandsliebe hat gesiegt«, was nett zu dem biographischen Hintergrund passt. Anders als Markus, der übrigens die Zeitform falsch übersetzt hat, meine ich, dass es sich um einen genitivus objectivus (die Liebe des Sprechers zum Vaterland) statt eines genitivus subjectivus (die Liebe des Vaterlandes zum Sprecher) handelt.

Gruß
Christopher