Hallo,
beim übersetzen sind bei mir einige(viele) Unklarheiten aufgetaucht…
ich hoffe ihr könnte sie mir (z.T.) beseitigen
…
Ich danke schon mal im voraus.
(bezugsquelle is übrigens http://www.latein24.de/uebersetzungen_latein.htm)
- gibt es irgendwelche „hinweise“ ob „quo“ ein Pronomen ist, oder ob es die Bedeutung „damit“ hat? kann es eigentlich auch "weil"heißen??
2.Ab his longe divorsas litteras Q. Catulus in senatu recitavit…
in der übersetzung heißt es „weit verschiedene Briefe“ aber kann man das „longe“ auch als ADverb auch recitavit beziehen??
3…,quam (=satisfactionem), me dius fidius, veram licet cogoscas.
also mit dem „me dius fidius“ kann ich irgendwie gar nix anfangen…
in der Übersetzung heit es „die du bei Gott als wahr erkennen darfst.“ aba damit kann ich nicht wirklich was anfangen…
4.Hoc nomine satis honestas pro meo casu spes reliquae dignitatis conservandae sum secutus.
Hier will ich nur sicher gehen, dass ich die Konstruktion verstanden habe…
ich hätte es nämlich so übersetzt(wörtl.):
ich bin der Hoffnung des Bewahrens der restlichen WÜrde gefolgt…
aba das hört sich irgendwie seltsam an…aba auf was bezöge sich sonst dieses Gerundiv?
5.sed omnino cuncta plebes novarum rerum studio Catilinae incepta probabat.
müsste es nicht heißen „cunctae“ und „probabant“ ??
6.Nam semper in civitate, quibus opes nullae sunt, bonis invident.
wie ich der übersetzung entnommen habe bezieht sich das „quibus“ auf „sie“, das im lateinischen text nicht direkt erwähnt wird, sondern nur in „invident“ auftaucht… ist das denn möglich einfach so einen Einschub zu schreiben ohne ein (direktes) Bezugswort?? Hat mich jedenfalls ziemlich irritiert…
7.Primum omnium, qui…
heißt das „zuerst unter allen, welche…“ ??
8…quicumque aliarum atque senatus partium erant…
mit diesem satz kann ich nichts anfangen… in der übersetzung heißt es
„alle, die einer anderen als der Senatspartei angehoerten“ aber wo kommt das „als“ her??
9.ut sui misereretur
in der übersetzung: er solle doch Mitleid mit ihnen haben
aber was bedeutet hier das „sui“?? welcher fall etc. ist denn das??
10…agitando omnia plus timoris quam periculi effecerant
ü:„und dadurch, dass sie alles taten, hatten sie mehr Furcht als Gefahr erzeugt.“ wieso ist denn timoris und periculi im genetiv und nicht im ablativ??
11."(brief)" Ad hoc mandata verbis dat:
in Ü: „zudem trägt er ihnen mündlich auf:“ also erstens kann ich diese übersetzung nicht ganz nachvollziehen und zweitens bezieht sich das „mandata“ doch auf „er“ oder?? wizo also weiblich??
12.Postquam ad id loci legati venerunt,…
ü:„Als die Gesandten an diese Stelle kamen“ loci?? sollte es sich nicht auch hier um einen 'Akkusativ" handeln??
13.Erat eodem tempore Cn. Piso, adulescens nobilis, SUMMAE AUDACIAE…
WIZO KEIN ABL??
14.Tantum modo incepto opus est, …
wie würdet ihr das übersetzen?? mich stört v.a. das „modo“…
15.denique quid reliqui habemus…
in ü:„was bleibt uns also,…“ aber was ist das „reliqui“ für ne Form??
„reliquus“?? dann müsste es aber „reliqua“ heißen, oder? die übrigen dinge??
16.At Fulvia insolentiae Curi causa cognita …
also…„nachdem F. DEN grund (…) erkannt hatte…“ also doch CAUSAM ?!
17.pecuniam sua aut amicorum fide
ü:"aus seinem oder seiner Freunde Kredit genommenes Geld "
wieso ist denn „sua“ nicht auch im genetiv??
18.sermone uti vel modesto vel molli vel procaci.
ü:„sich mal zurückhaltend, mal gefühlvoll, mal anzüglich unterhalten“
wörtl. heißt es doch: mit der sprach mal mäßig mal mild mal anzüglich umgehen(=benutzen), also handelt es sich bei „modesto“ etc. doch eigentlich um ADverbien, oder etwa nicht?
19 ubi multa agitanti nihil procedit
ü:".als vieles Handeln keinen Erfolg hatte, "
heißt das wörtl:„sobald dem der vieles machte nichts voranging“??
20.Ea cum Ciceroni nuntiarentur, ancipiti malo permotus, quod…
kann mir jemand den Einschub möglichst wörtlich wiedergeben?? versteh ich irgendwie nicht so ganz…
21.ne quid res publica detrimenti caperet
hier versteh ich das „quid“ nicht… im Wörterbuch finde ich „ne quid“=„dass nichts“ dann hätte ich aber zwei subjekte…und auch den bezug von detrimenti versteh ich nicht so ganz…
22.aliter sine populi iussu nullius earum rerum consuli ius est.
kann mir das jemadn möglichst wörtlich wiedergeben… mir fehlt der bezug von „nullius earum rerum“…
uff, Ich danke schon mal herzlich im Voraus falls sich jemand die mühe gemacht hat, dass alles mal anzuschauen 
glg Pisaverde

, danke