Latein: viele Fragen

Hallo,
beim übersetzen sind bei mir einige(viele) Unklarheiten aufgetaucht…
ich hoffe ihr könnte sie mir (z.T.) beseitigen :smile:
Ich danke schon mal im voraus.
(bezugsquelle is übrigens http://www.latein24.de/uebersetzungen_latein.htm)

  1. gibt es irgendwelche „hinweise“ ob „quo“ ein Pronomen ist, oder ob es die Bedeutung „damit“ hat? kann es eigentlich auch "weil"heißen??

2.Ab his longe divorsas litteras Q. Catulus in senatu recitavit…

in der übersetzung heißt es „weit verschiedene Briefe“ aber kann man das „longe“ auch als ADverb auch recitavit beziehen??

3…,quam (=satisfactionem), me dius fidius, veram licet cogoscas.

also mit dem „me dius fidius“ kann ich irgendwie gar nix anfangen…
in der Übersetzung heit es „die du bei Gott als wahr erkennen darfst.“ aba damit kann ich nicht wirklich was anfangen…

4.Hoc nomine satis honestas pro meo casu spes reliquae dignitatis conservandae sum secutus.

Hier will ich nur sicher gehen, dass ich die Konstruktion verstanden habe…
ich hätte es nämlich so übersetzt(wörtl.):
ich bin der Hoffnung des Bewahrens der restlichen WÜrde gefolgt…
aba das hört sich irgendwie seltsam an…aba auf was bezöge sich sonst dieses Gerundiv?

5.sed omnino cuncta plebes novarum rerum studio Catilinae incepta probabat.

müsste es nicht heißen „cunctae“ und „probabant“ ??

6.Nam semper in civitate, quibus opes nullae sunt, bonis invident.

wie ich der übersetzung entnommen habe bezieht sich das „quibus“ auf „sie“, das im lateinischen text nicht direkt erwähnt wird, sondern nur in „invident“ auftaucht… ist das denn möglich einfach so einen Einschub zu schreiben ohne ein (direktes) Bezugswort?? Hat mich jedenfalls ziemlich irritiert…

7.Primum omnium, qui…
heißt das „zuerst unter allen, welche…“ ??

8…quicumque aliarum atque senatus partium erant…

mit diesem satz kann ich nichts anfangen… in der übersetzung heißt es
„alle, die einer anderen als der Senatspartei angehoerten“ aber wo kommt das „als“ her??

9.ut sui misereretur

in der übersetzung: er solle doch Mitleid mit ihnen haben
aber was bedeutet hier das „sui“?? welcher fall etc. ist denn das??

10…agitando omnia plus timoris quam periculi effecerant

ü:„und dadurch, dass sie alles taten, hatten sie mehr Furcht als Gefahr erzeugt.“ wieso ist denn timoris und periculi im genetiv und nicht im ablativ??

11."(brief)" Ad hoc mandata verbis dat:

in Ü: „zudem trägt er ihnen mündlich auf:“ also erstens kann ich diese übersetzung nicht ganz nachvollziehen und zweitens bezieht sich das „mandata“ doch auf „er“ oder?? wizo also weiblich??

12.Postquam ad id loci legati venerunt,…

ü:„Als die Gesandten an diese Stelle kamen“ loci?? sollte es sich nicht auch hier um einen 'Akkusativ" handeln??

13.Erat eodem tempore Cn. Piso, adulescens nobilis, SUMMAE AUDACIAE…

WIZO KEIN ABL??

14.Tantum modo incepto opus est, …

wie würdet ihr das übersetzen?? mich stört v.a. das „modo“…

15.denique quid reliqui habemus…

in ü:„was bleibt uns also,…“ aber was ist das „reliqui“ für ne Form??
„reliquus“?? dann müsste es aber „reliqua“ heißen, oder? die übrigen dinge??

16.At Fulvia insolentiae Curi causa cognita …

also…„nachdem F. DEN grund (…) erkannt hatte…“ also doch CAUSAM ?!

17.pecuniam sua aut amicorum fide

ü:"aus seinem oder seiner Freunde Kredit genommenes Geld "
wieso ist denn „sua“ nicht auch im genetiv??

18.sermone uti vel modesto vel molli vel procaci.

ü:„sich mal zurückhaltend, mal gefühlvoll, mal anzüglich unterhalten“
wörtl. heißt es doch: mit der sprach mal mäßig mal mild mal anzüglich umgehen(=benutzen), also handelt es sich bei „modesto“ etc. doch eigentlich um ADverbien, oder etwa nicht?

19 ubi multa agitanti nihil procedit

ü:".als vieles Handeln keinen Erfolg hatte, "
heißt das wörtl:„sobald dem der vieles machte nichts voranging“??

20.Ea cum Ciceroni nuntiarentur, ancipiti malo permotus, quod…

kann mir jemand den Einschub möglichst wörtlich wiedergeben?? versteh ich irgendwie nicht so ganz…

21.ne quid res publica detrimenti caperet

hier versteh ich das „quid“ nicht… im Wörterbuch finde ich „ne quid“=„dass nichts“ dann hätte ich aber zwei subjekte…und auch den bezug von detrimenti versteh ich nicht so ganz…

22.aliter sine populi iussu nullius earum rerum consuli ius est.

kann mir das jemadn möglichst wörtlich wiedergeben… mir fehlt der bezug von „nullius earum rerum“…

uff, Ich danke schon mal herzlich im Voraus falls sich jemand die mühe gemacht hat, dass alles mal anzuschauen :smile:
glg Pisaverde

Hallo, Pisaverde,
soweit ich kann …

http://www.latein24.de/uebersetzungen_latein.htm)

Ja, aber welcher Text denn?

2.Ab his longe divorsas litteras Q. Catulus in senatu recitavit…

in der übersetzung heißt es „weit verschiedene Briefe“ aber
kann man das „longe“ auch als ADverb auch recitavit beziehen??

Nein, das „longe“ bezieht sich eindeutig auf „diversas“ -> sehr verschiedene

3…,quam (=satisfactionem), me dius fidius, veram licet cogoscas.

also mit dem „me dius fidius“ kann ich irgendwie gar nix
anfangen…
in der Übersetzung heit es „die du bei Gott als wahr erkennen
darfst.“ aba damit kann ich nicht wirklich was anfangen…

Fidius = Gott der Treue - eine Floskel, die die Wahrhaftigkeit der Aussage beteuern soll.

7.Primum omnium, qui…
heißt das „zuerst unter allen, welche…“ ??

Ja, „zu allererst“

9.ut sui misereretur

in der übersetzung: er solle doch Mitleid mit ihnen haben
aber was bedeutet hier das „sui“?? welcher fall etc. ist denn
das??

„misereri“ = „sich erbarmen“ also „dass sie sich seiner erbarmten“

10…agitando omnia plus timoris quam periculi effecerant

ü:„und dadurch, dass sie alles taten, hatten sie mehr Furcht
als Gefahr erzeugt.“ wieso ist denn timoris und periculi im
genetiv und nicht im ablativ??

Nein, das omnia gehört mit dem plus zusammen! :

11."(brief)" Ad hoc mandata verbis dat:

in Ü: „zudem trägt er ihnen mündlich auf:“ also erstens kann
ich diese übersetzung nicht ganz nachvollziehen und zweitens
bezieht sich das „mandata“ doch auf „er“ oder?? wizo also
weiblich??

Nicht weiblich - Sächlich und Plural!

12.Postquam ad id loci legati venerunt,…

ü:„Als die Gesandten an diese Stelle kamen“ loci?? sollte es
sich nicht auch hier um einen 'Akkusativ" handeln??

13.Erat eodem tempore Cn. Piso, adulescens nobilis, SUMMAE AUDACIAE…

WIZO KEIN ABL??

ist es doch! „Piso, ein edler Jüngling von höchstem Wagemut“

14.Tantum modo incepto opus est, …

wie würdet ihr das übersetzen?? mich stört v.a. das „modo“…

15.denique quid reliqui habemus…

in ü:„was bleibt uns also,…“ aber was ist das „reliqui“ für
ne Form??
„reliquus“?? dann müsste es aber „reliqua“ heißen, oder? die
übrigen dinge??

„reliqui“ = „der Rest, die übrigen“

16.At Fulvia insolentiae Curi causa cognita …

also…„nachdem F. DEN grund (…) erkannt hatte…“ also doch
CAUSAM ?!

„Causa“ heißt auch „der Fall“ im juristischen Sinn

21.ne quid res publica detrimenti caperet

hier versteh ich das „quid“ nicht… im Wörterbuch finde ich
„ne quid“=„dass nichts“ dann hätte ich aber zwei
subjekte…und auch den bezug von detrimenti versteh ich nicht
so ganz…

„Videant consules, ne quid detrimenti r.p. capiat“ ist der doch recht bekannte Spruch. „Quid“ hier kurz für „aliquid“ der Genitiv folgt darauf („nicht irgendetwas von einem Schaden“) also eigentlich „nicht den geringsten Schaden“
Viel wars nicht, aber ich hoffe, es hilft ein wenig weiter.
Gruß
Eckard

Das sind jetzt aber echt viele Fragen. Ich mach mal einen Schnelldurchlauf wie mein Vorgänger. Den Originaltext lese ich mir jetzt nicht durch…

  1. gibt es irgendwelche „hinweise“ ob „quo“ ein Pronomen ist,
    oder ob es die Bedeutung „damit“ hat? kann es eigentlich auch
    "weil"heißen??

ERkennt man aus dem Kontext.

2.Ab his longe divorsas litteras Q. Catulus in senatu recitavit…

in der übersetzung heißt es „weit verschiedene Briefe“ aber
kann man das „longe“ auch als ADverb auch recitavit beziehen??

Kenn den Kontext nicht. Würde ich nicht kategorisch ausschließen, aber wenn die dir vorliegende Übersetzung zuverlässig ist, hat der Übersetzer das Problem wohl geklärt und longe gehört zu divorsas.
(ich überlege gerade, welcher Text das wohl ist…)

3…,quam (=satisfactionem), me dius fidius, veram licet cogoscas.

also mit dem „me dius fidius“ kann ich irgendwie gar nix
anfangen…

du kannst hier einfach „iuvet“ ergänzen. Als Übersetzung dann die üblichen Floskeln: bei Gott…

4.Hoc nomine satis honestas pro meo casu spes reliquae dignitatis conservandae sum secutus.

Hier will ich nur sicher gehen, dass ich die Konstruktion
verstanden habe…
ich hätte es nämlich so übersetzt(wörtl.):
ich bin der Hoffnung des Bewahrens der restlichen WÜrde
gefolgt…
aba das hört sich irgendwie seltsam an…aba auf was bezöge
sich sonst dieses Gerundiv?

spes mit genitivus obiectivus: Hoffnung auf etw. bzw. etw. zu tun, also Hoffnung, die restliche Würde zu bewahren…

5.sed omnino cuncta plebes novarum rerum studio Catilinae incepta probabat.

müsste es nicht heißen „cunctae“ und „probabant“ ??

6.Nam semper in civitate, quibus opes nullae sunt, bonis invident.

wie ich der übersetzung entnommen habe bezieht sich das
„quibus“ auf „sie“, das im lateinischen text nicht direkt
erwähnt wird, sondern nur in „invident“ auftaucht… ist das
denn möglich einfach so einen Einschub zu schreiben ohne ein
(direktes) Bezugswort?? Hat mich jedenfalls ziemlich
irritiert…

Ja, ist möglich. Am einfachsten übersetzt du sowas immer mit dem Einschub ‚diejenigen, die‘ oder so, falls du keine elegantere Lösung findest.

7.Primum omnium, qui…
heißt das „zuerst unter allen, welche…“ ??

Als Vokabel idR ‚zu allererst‘. Da ich aber den Rest des Satzes nicht kenne…

8…quicumque aliarum atque senatus partium erant…

mit diesem satz kann ich nichts anfangen… in der übersetzung
heißt es
„alle, die einer anderen als der Senatspartei angehoerten“
aber wo kommt das „als“ her??

alius atque/ac - ein anderer als

9.ut sui misereretur

in der übersetzung: er solle doch Mitleid mit ihnen haben
aber was bedeutet hier das „sui“?? welcher fall etc. ist denn
das??

misereri mit gen. (sui ist gen. des personlpronomen der 3. pers.)

10…agitando omnia plus timoris quam periculi effecerant

ü:„und dadurch, dass sie alles taten, hatten sie mehr Furcht
als Gefahr erzeugt.“ wieso ist denn timoris und periculi im
genetiv und nicht im ablativ??

genitivus partitivus („das Ganze von dem ein Teil genommen wird“), findet man hinter Quantitätsadverbien fast immer. „mehr an Furcht“=„mehr Furcht“ u.s.w.

11."(brief)" Ad hoc mandata verbis dat:

in Ü: „zudem trägt er ihnen mündlich auf:“ also erstens kann
ich diese übersetzung nicht ganz nachvollziehen und zweitens
bezieht sich das „mandata“ doch auf „er“ oder?? wizo also
weiblich??

nicht weibl. sondern neutrum plural: die Befehle oder der Auftrag den er mit Worten -also mündl.- gibt.

12.Postquam ad id loci legati venerunt,…

ü:„Als die Gesandten an diese Stelle kamen“ loci?? sollte es
sich nicht auch hier um einen 'Akkusativ" handeln??

‚id‘ ist der Akkusativ, davon abhängig mal wieder ein genitivus partitivus (es lohnt sich wohl, den mal zu lernen). IdR übersetzbar mit ‚bis dahin‘. Ob das hier passt, kann entscheiden, wer den ganzen Satz kennt.

13.Erat eodem tempore Cn. Piso, adulescens nobilis, SUMMAE AUDACIAE…

WIZO KEIN ABL??

weil es auch einen genitivus qualitatis gibt

14.Tantum modo incepto opus est, …

wie würdet ihr das übersetzen?? mich stört v.a. das „modo“…

„modo“ verstärkt „tantum“ : „nur“

15.denique quid reliqui habemus…

in ü:„was bleibt uns also,…“ aber was ist das „reliqui“ für
ne Form??

ein genitivus p… naa? wie heißt er wohl?

16.At Fulvia insolentiae Curi causa cognita …

also…„nachdem F. DEN grund (…) erkannt hatte…“ also doch
CAUSAM ?!

causa cognita - abl. abs.

17.pecuniam sua aut amicorum fide

ü:"aus seinem oder seiner Freunde Kredit genommenes Geld "
wieso ist denn „sua“ nicht auch im genetiv??

weil suus,a,um ein possessivpronomen ist -> KNG-Kongruenz

18.sermone uti vel modesto vel molli vel procaci.

ü:„sich mal zurückhaltend, mal gefühlvoll, mal anzüglich
unterhalten“
wörtl. heißt es doch: mit der sprach mal mäßig mal mild mal
anzüglich umgehen(=benutzen), also handelt es sich bei
„modesto“ etc. doch eigentlich um ADverbien, oder etwa nicht?

nein, das sind adjektive und man könnte das auch genau so wiedergeben: eine moderate Sprache gebrauchen… Geht natürlich auch mit Umwandlung in Adverbien.

19 ubi multa agitanti nihil procedit

ü:".als vieles Handeln keinen Erfolg hatte, "
heißt das wörtl:„sobald dem der vieles machte nichts
voranging“??

ganz wörtlich ja, aber besser du kitzelst aus dem PPA noch einen konzessiven Sinn heraus, und statt ‚sobald‘ würde ich ‚als‘ nehmen: als ihm trotz vieler Unternehmungen (oder so ähnlich) nichts gelang bla bla…

20.Ea cum Ciceroni nuntiarentur, ancipiti malo permotus, quod…

kann mir jemand den Einschub möglichst wörtlich wiedergeben??
versteh ich irgendwie nicht so ganz…

„durch das doppelte Unheil/Übel/Gefahr bewegt/veranlasst…“

21.ne quid res publica detrimenti caperet

hier versteh ich das „quid“ nicht… im Wörterbuch finde ich
„ne quid“=„dass nichts“ dann hätte ich aber zwei
subjekte…und auch den bezug von detrimenti versteh ich nicht
so ganz…

nach ne,si,nis,num, fällt das ‚ali‘ um -> quid ist eigentlich aliquid, davon hängt mal wieder -richtig!- ein genitivus partitivus ab, nämlich detrimenti : irgendein Schaden

22.aliter sine populi iussu nullius earum rerum consuli ius est.

kann mir das jemadn möglichst wörtlich wiedergeben… mir fehlt
der bezug von „nullius earum rerum“…

wörtlich: sonst/andernfalls, ohne Befehl des Volkes, hat ein Konsul zu keinem dieser Dinge Recht.

uff, Ich danke schon mal herzlich im Voraus falls sich jemand
die mühe gemacht hat, dass alles mal anzuschauen :smile:
glg Pisaverde

Okay, aber ich hoffe, wir müssen dir nicht nochmal den Genitivus P…na du weißt schon erklären :wink:

Nein, das „longe“ bezieht sich eindeutig auf „diversas“ ->
sehr verschiedene

ok, aber wieso? woran siehst du das?

13.Erat eodem tempore Cn. Piso, adulescens nobilis, SUMMAE AUDACIAE…

WIZO KEIN ABL??

ist es doch! „Piso, ein edler Jüngling von höchstem Wagemut“

wie mokassi geschrieben hat, handelt es sich um einen Genetiv Qualitatis…

„Videant consules, ne quid detrimenti r.p. capiat“ ist der
doch recht bekannte Spruch. „Quid“ hier kurz für „aliquid“ der
Genitiv folgt darauf („nicht irgendetwas von einem Schaden“)
also eigentlich „nicht den geringsten Schaden“

stimmt ja… mit „aliquid“ macht das ganze schon viel mehr sinn

Viel wars nicht, aber ich hoffe, es hilft ein wenig weiter.

Ja, vielen Dank für deine ANtwort, glg Pisaverde

es handelte sich übrigens um folgenden TExt:
http://www.thelatinlibrary.com/sall.1.html
so ab 30 ungefähr…

MOD: Zitat auf wesentliche Teile gekürzt.

(ich überlege gerade, welcher Text das wohl ist…)

http://www.thelatinlibrary.com/sall.1.html

spes mit genitivus obiectivus: Hoffnung auf etw. bzw. etw. zu
tun, also Hoffnung, die restliche Würde zu bewahren…

also, wäre meine Übersetzung korrekt…es geht mir ja nicht um gutes deutsch,
sondern darum, dass ich die konstruktion verstanden habe…

alius atque/ac - ein anderer als

aha

16.At Fulvia insolentiae Curi causa cognita …

also…„nachdem F. DEN grund (…) erkannt hatte…“ also doch
CAUSAM ?!

causa cognita - abl. abs.

stimmt ja…

ganz wörtlich ja, aber besser du kitzelst aus dem PPA noch
einen konzessiven Sinn heraus, und statt ‚sobald‘ würde ich
‚als‘ nehmen: als ihm trotz vieler Unternehmungen (oder so
ähnlich) nichts gelang bla bla…

ja, wie gesagt gings mir auch hier nur um die Konstruktion,
nicht darum dass es miserables Deutsch ist…

20.Ea cum Ciceroni nuntiarentur, ancipiti malo permotus, quod…

kann mir jemand den Einschub möglichst wörtlich wiedergeben??
versteh ich irgendwie nicht so ganz…

„durch das doppelte Unheil/Übel/Gefahr bewegt/veranlasst…“

achso…ja das ancipiti hab ich im wörterbuch nicht gefunden

22.aliter sine populi iussu nullius earum rerum consuli ius est.

kann mir das jemadn möglichst wörtlich wiedergeben… mir fehlt
der bezug von „nullius earum rerum“…

wörtlich: sonst/andernfalls, ohne Befehl des Volkes, hat ein
Konsul zu keinem dieser Dinge Recht.

Okay, aber ich hoffe, wir müssen dir nicht nochmal den
Genitivus P…na du weißt schon erklären :wink:

Ja, das hoffe ich auch :wink:…ich glaub uc hab’S mir gemerkt…
aber wir haben im Unterricht zwar tausende von Ablative besprochen…
nie aber GEnetive oder Dative…die werden bloß mal immer so am Rande erwähnt…
aber jetz bin ich ja schlauer :smiley:, danke
lg Pisaverde

MOD: Zitat auf wesentliche Teile gekürzt.

Hallo mitnand!
Ich erlaube mir, der Einfachheit halber ein paar Ergänzungen einzufügen:

  1. gibt es irgendwelche „hinweise“ ob „quo“ ein Pronomen ist,

oder ob es die Bedeutung „damit“ hat? kann es eigentlich auch
"weil"heißen??

„weil“ heißt es nie; das wäre dann kausal, und quo als Subjunktion („damit dadurch“ oder mit Komparativ „damit umso …“) ist immer final; nicht die Kategorien verwechseln!
EIN Hinweis auf die Bedeutung ist die Verbindung mit einem Komparativ: …, quo celerius … damit umso rascher.
EIN ANDERER: Die Verbindung mit einem Substantiv verweist auf den pronominalen Charakter.
Nicht übersehen: „quo“ heißt auch „wohin“!

2.Ab his longe divorsas litteras Q. Catulus in senatu recitavit…

in der übersetzung heißt es „weit verschiedene Briefe“ aber
kann man das „longe“ auch als ADverb auch recitavit beziehen??

Das ist Sallust, Catilina 35.
Nein, kann man nicht. „longe“ drückt einen hohen Grad der Verschiedenheit aus oder einen räumlichen Abstand. Von der Zeit wird es SO nicht verwendet. Schau in ein gutes Lexikon!

5.sed omnino cuncta plebes novarum rerum studio Catilinae incepta probabat.

müsste es nicht heißen „cunctae“ und „probabant“ ??

Nein! Denn"plebes" ist Singular.

6.Nam semper in civitate, quibus opes nullae sunt, bonis invident.

wie ich der übersetzung entnommen habe bezieht sich das
„quibus“ auf „sie“, das im lateinischen text nicht direkt
erwähnt wird, sondern nur in „invident“ auftaucht… ist das
denn möglich einfach so einen Einschub zu schreiben ohne ein
(direktes) Bezugswort?? Hat mich jedenfalls ziemlich
irritiert…

Ja, ist möglich.

Das ist ein Relativsatz, der das Subjekt vertritt. (Es gibt sie als Subjekt- und als Objektsätze; neben ihrer gewöhnlichen Funktion, Adverbiale oder Attribut zu sein).

10…agitando omnia plus timoris quam periculi effecerant

ü:„und dadurch, dass sie alles taten, hatten sie mehr Furcht
als Gefahr erzeugt.“ wieso ist denn timoris und periculi im
genetiv und nicht im ablativ??

Sie sind ja keine Antworten auf die Frage „Wodurch hatten omnia etwas bewirkt?“, sondern auf die Frage "was hatten sie bewirkt?: plus timoris quam periculi.

Okay, aber ich hoffe, wir müssen dir nicht nochmal den
Genitivus P…na du weißt schon erklären :wink:

Auch dem guten Rat schließe ich mich vollinhaltlich an.
Plurimis vos impertiens salutationibus
Hannes