Lateiner vor !

Hallo, wer kann folgendes "ubersetzen:

latinum non expetitur hic ecclesiam abesse

Vielen Dank!!

Gruss, Gnlwth

Hallo gnwth,

wo steht denn das?

frederic

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo gnwth,

wo steht denn das?

frederic

Hm, das ist eine lange Geschichte - nachdem bei uns am Institut ein Kolloquium stattfand, auf dem einige Leute auf deutsch vorgetragen hatten, entspann sich eine l"angere Diskussion, ob grunds"atzlich Vortr"age IMMER auf englisch gehalten werden sollen - es gab sogar eine ermahnende Rundmail vom Direktor diesbez"uglich. Nun gibt es bei uns ein w"ochentliches Hauskolloquium, in dem Institutsmitglieder (und seltener G"aste) ihre Arbeit vorstellen. Mein Chef, der dieses Kolloquium organisiert, ist der Meinung, dass Leute, die kein deutsch k"onnen (bei uns ein nicht unbetr"achtlicher Anteil der Mitarbeiter), gef"alligst deutsch lernen sollen, oder sich eben anstrengen, trotzdem was zu verstehen, auch wenn sie kein deutsch sprechen. Dieser Meinung bin ich allerdings "uberhaupt nicht, f"ur mich ist es eine Selbstverst"andlichkeit, englisch zu sprechen, wenn es nur einen Menschen im Saal gibt, der schlechter deutsch kann, als ich englisch. Letzte Woche hielt ich einen Vortrag, der von meinem Chef per e-mail mit den Worten …’‚in the language of science; latinum non expetitur hic ecclesiam abesse‘’… angek"undigt worden war (ich habe gleich gesagt, dass ich nur englisch vortrage). Dazu muss man auch noch wissen, dass unser Direktor an diesem Tag nicht anwesend war. Hier brach daraufhin grosses R"atselraten aus (mein Chef sagt nichts und grinst nur, wenn man ihn fragt, was das genau heisst), und bis jetzt konnte keiner GENAU "ubersetzen, was er damit meint…
Also, das ist der Kontext - vielleicht hilft’s f"ur die Deutung.

http://www.mpia-hd.mpg.de

Hm, das ist eine lange Geschichte -

aber interessant :wink:

[…] Letzte
Woche hielt ich einen Vortrag, der von
meinem Chef per e-mail mit den Worten
…’‚in the language of science; latinum
non expetitur hic ecclesiam abesse‘’…
angek"undigt worden war
[…]
(mein Chef sagt
nichts und grinst nur, wenn man ihn
fragt, was das genau heisst),

mal im ernst: vielleicht ist das latein SEHR krumm, weil cheffi auch nciht so fit ist (ich hab kein lexikon hier und keine grammatik und seit dem abi nix mehr (nix lateinisches, heißt das :wink: gemacht. ich rate:
in the language of science [=english] (weil) [sinngemäß] latein nicht ausreicht, da die kirche abwesend ist.

es wär hilfreich, wenn irgendwer die vokabeln beisteuern könnte (möglichst wörterbuch auch mit MA (kirchen-)-latein (stowasser)

(ex)peto (?grundform geraten?)
ecclesia
die grammatik des satzes kommt mir ohnehin sehr schräg vor: latinum+hic im nominativ? hic evtl. auch anderer kasus? ich weiß es nciht mehr :o)
expetitur passiv…?
ecclesiam abesse AcI… (oder hic ecclesiam)

und bis
jetzt konnte keiner GENAU "ubersetzen,
was er damit meint…

was sind denn eure ungenauen übersetzungen? und traust du dem chef zu, euch mit jux-latein zu narren?
mfg
jonas

mal im ernst: vielleicht ist das latein
SEHR krumm, weil cheffi auch nciht so fit
ist

Glaube ich nicht. Nat"urlich ist er nicht unfehlbar, aber er ist ziemlich schlau und hat sich das sicherlich vorher gr"undlich "uberlegt, bevor er talk-Ank"undigungen an alle Mitarbeiter von drei Instituten schickt und sich mit falschem Latein zum Deppen macht.

was sind denn eure ungenauen
übersetzungen?

Bis jetzt - und das w"are dann auf den abwesenden Direktor gem"unzt, der sogar dann noch englisch spricht, wenn kein einziger Ausl"ander dabei ist - war die einleuchtendste "Ubersetzung

‚‚Latein wird nicht erwartet, da die Kirche abwesend ist.‘‘

Aber Du hast nat"urlich recht, die Grammatik ist sehr sehr seltsam.

und traust du dem chef zu,

euch mit jux-latein zu narren?

Das w"are sehr subtil - so nach dem Motto - seht ihr, wer sich an anderen Sprachen versucht, gibt am Ende nur unverst"andliches Zeug von sich (seine Meinung ist auch - zugegebenermassen zu recht - dass jeder Vortrag eines nicht englischsprechenden Menschen in seiner Muttersprache besser ist, als auf schlechterem englisch, also lieber einen talk auf franz"osisch, als dass der redende Franzose englsich spricht, auch wenn keiner der Zuh"orer franz"osisch kann)
Ich weiss es nicht, ob er wirklich so subtil ist, ich glaube eher, dass er mehr Wert drauf legt, keine Fehler im Latein zu machen.

Na, es wird doch jemanden geben, der diesen Satz "ubersetzen kann?!

mfg
jonas

‚‚Latein wird nicht erwartet, da die
Kirche abwesend ist.‘‘

Tja, einleuchtend ist das schon aber:

‚Latein‘ heißt eigentlich ‚lingua Latina‘
‚hic‘ ist wohl ‚hier‘
‚non expetitur‘ kann man mit ‚wird nicht erwartet‘ übersetzen
‚ecclesiam abesse‘ heißt eigentlich ‚dass die Kirche nicht da ist‘

So, daraus kann sich jetzt jeder einen Reim machen. Problematisch an solchen Stellen ist immer, dass sie aus dem Zusammenhang gerissen sind, und daher einer der ihn nicht kennt, wahrscheinlich nichts mit dem Satz anfangen kann. Außerdem kann es dichterisch sein (immer kompliziert oder unverständlich ohne lateinischen Kontext). spät- bzw. kirchenlateinisch (sowieso nicht ganz korrekt, falls man das Schul- bzw. klassische Latein zugrunde legt) oder schlichtweg mit einem kleinen Fehler behaftet.
Korrekt würde euer Vorschlag heißen:

Lingua Latina non expetitur quod ecclesia abest oder L.L. n. e. ecclesia absente (ist aber nicht gut).

Nicht viel geholfen, fürchte ich, aber vielleicht hat jemand eine bessere Idee

Hallo.

Ich versuch´s mal mit einer wörtlichen
Übersetzung, die weniger auschlaggebend ist,
als meine darauffolgende Interpretation:

Wo Latein nicht erforscht/gelernt wird,
da fehlt die Kirche (übertragen: der Glaube).

Interpretation:
Entweder ist ein nicht -Lateiner (Gott
bewahre :wink:) ein unreligiöser Mensch,
oder er gilt schlichtweg als ungebildet,
da im Mittelalter ausschließlich Latein
die Sprache der Wissenschaft und der Kirche
war.
Ich hoffe, ich konnte helfen, mein
Latein liegt auch zurück :wink:.

cu
Gudrun

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]