Lateinisch korrekte Version gesucht

Hallo,
ich suche als Anhang für die jeweils neue Version eines geschickten Textes einen Ausdruck, der an das alte (Cicero-?) Zitat angelehnt ist „ceterum censeo, karthaginem esse delendam
Ist das so brauchbar:
Ich würde den ceterum censeo textum priscum esse delendum brauchen oder gerne, wenn der korrekt so ist, etwa so erweitern:
ceterum censeo textus priscus per (oder quo?) textum novum esse replendum.
Was sagt ihr dazu?
Danke

Erstens mal ist das Zitat von Cato Maior, zweitens ist censere ein Verb des Meinens und Fühlens, so daß davon ein AcI abhängt

So hat mir mein Lateinlehrer vor über 4 Jahrzehnten auch „geholfen“ und meine Fragen nicht beantwortet. Dejà vu.

Grammatisch ist das wohl ok. Ob es geschickt ist oder eher komisch, das lateinisch zu schreiben, mußt du selbst wissen.

ceterum censeo textus priscus textum priscum per textum novum esse replendum .restituendum

Das hat @Armin_Diedrich gewiß mit dem Hinweis auf ACI gemeint.
Et ceterum: „replendere“ = „anfüllen“, „schwängern“

Komisch wäre für die Verwendung nicht falsch, auch

wenn er es verstehen würde, interessant. Er ist Fan von Catos Original, daher wäre eine (humorvolle) Ableitung passend.
Danke

warum fragst du dann überhaupt?

Weil ich sprachlich korrekt, inhaltlich abgewandelt suchte, s.o. brauchbar, fragte ich, um sprachlich nichts falsches zu schreiben, weil, s.o. das mit dem Latein bei mir über 4 Jahrzehnte her ist, und ich bin unsicher, ob es etwas taugt, wenn ich nur aus dem Wörterbuch Wörter suche.

Nachfrage, möglicherweise habe ich deinen Ausdruck komisch falsch verstanden, ich verstehe ihn i.S.v. Komik, Latein à la Goscinni, vielleicht hast du ja komisch i.S.v. unpassend gemeint?