Wie ich schon gemerkt habe, tummeln sich hier ja
viele exzellente „Lateiner“, deshalb bitte ich Euch
um Hilfe bei der Übersetzung folgender Altarinschrift:
Et ego
si exaltatus
fuero a terra
omnia traham
ad meipsum.
Hier mein bescheidener Versuch:
Et ego (ist ja nicht schwer): und ich
fuero = ich werde sein
si= wenn
exaltatus = von exaltare - sich erheben
a terra (von wo - Abl.?) von der Erde…?
bei „traham“ steige ich aus - traho, trahere, traxi - was ist das für eine Form? Ein Konjunktiv? Futur?
ziehen, schleppen, verleiten, deuten, auslegen (?)
ad = zu
meipsum - mich selbst, mir selbst, ich selbst - hier weiß ich auch nicht weiter.
Meine phantasievolle Übersetzung würde lauten:
Und ich, wenn ich mich von der Erde erhoben haben werde (in den Himmel aufgefahren sein werde?) würde alles mit mir mitziehen (bwz. werde alles mitnehmen).
Also, ich bitte sehr herzlich um eine Nachhilfestunde (das ist keine Hausübung! *g*).
Danke
Irene
Et ego
si exaltatus
fuero a terra
omnia traham
ad meipsum.
Hier mein bescheidener Versuch:
Meine phantasievolle Übersetzung würde lauten:
Und ich, wenn ich mich von der Erde erhoben haben werde (in
den Himmel aufgefahren sein werde?) würde alles mit mir
mitziehen (bwz. werde alles mitnehmen).
Ist doch schon ganz gut, Irene!
Nur „ad“ ist nicht „mit“, sondern „an“ oder „zu“. Und „traham“ ist ein Futur und kein Konjuktiv.
Also:
Wenn ich einst von der Erde erhoben sein werde, werde ich alles an mich ziehen.
Jetzt ist die Frage, wer das sagt. Erst wenn das klar ist, lässt sich der Satz genau interpretieren.
Gruß Fritz
Hallo Irene,
der Text „riecht“ nach dem Johannesevangelium aus der Bibel.
Tschö.Zerni
Johannes-Evangelium, Kap.12,Vers32
Hallo Irene,
abgesehen von dem „omnia“ (=alles) stammt dieses Zitat aus der Bibel (s.o.). Vgl.: http://www.bibel-online.de
„Traham“ kann auch (!) Futur 1 sein (werde ich…ziehen).
In der biblischen Ikonographie wird gerne zur Illustration dieses Wortes Christus mit der ausgestreckten Hand dargestellt.
Tschö. Zerni
1000 Dank Euch beiden
für Eure Übersetzungshilfe und den Bibelhinweis!
Irene
nicht alles aber alle Joh.12.32
Hi Fritz
Also:
Wenn ich einst von der Erde erhoben sein werde, werde ich
alles an mich ziehen.
es heißt tatsächlich " zu mir (hin) ziehen", denn
Jetzt ist die Frage, wer das sagt. Erst wenn das klar ist,
lässt sich der Satz genau interpretieren.
der Satz ist tatsächlich, wie zerni oben weiß, aus Joh.12.32
und daher wird klar, daß omnia eigentlich omnes [ergänze. homines] heißen müßte, entsprechend dem griechischen Original.
„…werde [futur] ich alle [pantas sc. anthropous] zu mir [pros emauton] ziehen“
Gruß
Metapher
Also dann, lieber Metapher,
es heißt tatsächlich " zu mir (hin) ziehen"
ist das einfach keine gute Übersetzung. 
Fritz
es heißt tatsächlich " zu mir (hin) ziehen"
ist das einfach keine gute Übersetzung. 
Mag sein, insofern es kein stilistisch gutes Deutsch ist. Ist aber eine der johanneischen Philosophie adäquateres Deutsch, wenn man den in diesem Text nicht gerade unbedeutenden Gebrauch des προς + Akk. kennt. Mit „an mich ziehen“ ginge die entscheidende Nuance verloren …
Das ist eins der Beispiele, wo in gängigen (um nicht zu sagen „süffigen“) Übersetzungen die enorm tiefgreifende und provokante Philosophie des Joh. verlorengeht. Ich übersetze daher, wo immer es möglich ist, lieber in krassem ungebräuchlichem, aber dafür dem joh. Griechisch kongruenterem Deutsch.
Grüße
Metapher
Mensch, Metapher,
jetzt zwingst du mich, den Urtext rauszukramen und nachzulesen! 
Wo ich doch grad ins Bett gehen wollte.
Dennoch: Gute Nacht!
Fritz
Gute Nacht 
Lieber Fritz
Joh.1.1 reicht doch schon! … falls es dich nicht schlaflos macht: Zeit zum Schlafen bleibt dir dann allemal 
Gute Nacht!
Metapher
Wie die Faust aufs Auge
Hallo Fritz,
jetzt zwingst du mich, den Urtext rauszukramen und
nachzulesen! 
„Mich drängt’s den Grundtext auzuschlagen,
Mit redlichem Gefühl einmal
Das heilige Original
In mein geliebtes Deutsch zu übertragen.“
Die Bemerkung konnte ich jetzt nicht lassen.
Gruß
Stefan