Moin Latriner,
im Roman ‚Tender Bar‘ von JR Moehringer kommt in einem Zeugnis von Yale die Phrase ‚PRIMI HONORIS ACADEMICI‘ vor.
Die Mutter des Protagonisten fragt ihn, was es bedeutet und er antwortet lakonisch: ‚Keine Ahnung‘. Die hab ich auch nicht.
Hier http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/certific…
wird zwar eine Übersetzung ins Englische gegeben, aber auch damit hab ich meine liebe Not.
Die Phrase ‚PRIMI HONORIS ACADEMICI CANDIDATUM AD GRADUM TITULUMQUE ARTIUM LIBERALIUM BACCALAUREI ADMISIMUS‘
wird mit
‚candidate of the highest academic order to the degree and title of Bachelor of Arts‘
übersetzt.
Scheinbar bin ich momentan mit einem dicken Brett vor der Stirn gesegnet, aber ich komme damit auch nicht ganz klar.
‚Kandidat (Absolventen) (mit) der höchsten akademischen Ordnung mit dem Grad und Titel eines Bachelors der Künste?‘
Bitte um Vomschlauchstoßung
Gandalf