Lateinische Phrase aus einem Zeugnis

Moin Latriner,

im Roman ‚Tender Bar‘ von JR Moehringer kommt in einem Zeugnis von Yale die Phrase ‚PRIMI HONORIS ACADEMICI‘ vor.
Die Mutter des Protagonisten fragt ihn, was es bedeutet und er antwortet lakonisch: ‚Keine Ahnung‘. Die hab ich auch nicht.

Hier http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/certific…
wird zwar eine Übersetzung ins Englische gegeben, aber auch damit hab ich meine liebe Not.
Die Phrase ‚PRIMI HONORIS ACADEMICI CANDIDATUM AD GRADUM TITULUMQUE ARTIUM LIBERALIUM BACCALAUREI ADMISIMUS‘
wird mit
‚candidate of the highest academic order to the degree and title of Bachelor of Arts‘
übersetzt.
Scheinbar bin ich momentan mit einem dicken Brett vor der Stirn gesegnet, aber ich komme damit auch nicht ganz klar.
‚Kandidat (Absolventen) (mit) der höchsten akademischen Ordnung mit dem Grad und Titel eines Bachelors der Künste?‘
Bitte um Vomschlauchstoßung

Gandalf

Moin Gandalf,

Die Phrase ‚PRIMI HONORIS ACADEMICI CANDIDATUM AD GRADUM
TITULUMQUE ARTIUM LIBERALIUM BACCALAUREI ADMISIMUS‘
wird mit
‚candidate of the highest academic order to the degree and
title of Bachelor of Arts‘
übersetzt.

da fehlt das ‚admisimus‘ - ‚wir lassen zu‘. Also in etwa: „Wir lassen den Kandidaten für die höchsten akademischen Ehren zum Rang und Titel eines Baccalaureus der freien Künste zu.“

Freundliche Grüße,
Ralf

Hallo,

einen BA (Bachelor of Arts) verteilen alle philologischen Fakultäten.

Gruß
Elke

Moin

Auch!

Die Phrase ‚PRIMI HONORIS ACADEMICI CANDIDATUM AD GRADUM
TITULUMQUE ARTIUM LIBERALIUM BACCALAUREI ADMISIMUS‘
wird mit
‚candidate of the highest academic order to the degree and
title of Bachelor of Arts‘
übersetzt.

da fehlt das ‚admisimus‘ - ‚wir lassen zu‘. Also in etwa: „Wir
lassen den Kandidaten für die höchsten akademischen Ehren zum
Rang und Titel eines Baccalaureus der freien Künste zu.“

Da bin ich mir nicht ganz sicher. Warum soll es nicht heißen können:
„Wir lassen den Kandidaten für die erste akademische Ehre … zu“?
Auf jeden Fall ist „primi honoris academici“ Singular.
Schönen Gruß!
H.

1 Like

Hallo Hannes,

„Wir lassen den Kandidaten für die erste akademische Ehre …
zu“?
Auf jeden Fall ist „primi honoris academici“ Singular.

ich denke, du hast recht. ‚Erste‘ macht im Kontext (Baccalaureus - niedrigster akademischer Grad) mehr Sinn als ‚höchste‘. Und der Singular ist natürlich erst recht richtig, wenn auch der Plural hier nicht sinnentstellend war. Also „wir lassen den Kandidaten für die erste akademische Ehre/Würde zu Rang und Titel eines Baccalaureus der freien Künste zu.“

Freundlichen Gruß,
Ralf

Hallo Ihrs,

Vielen Dank!

Wieder etwas schlauer!

Gandalf