Lateinische Uebersetzung: Dum spiro spero

„Dum spiro spero.“ - „Solange ich atme, hoffe ich.“ Wie wuerde die korrekte Uebersetzung von „Solange ich atme, gebe ich mich hin.“ heissen?

sich hingeben - dedere
ich gebe hin - dedam

Kann mir bitte jemand helfen?

Vielen Dank,

Catherine

Wenn die Übersetzung „gebe ich mich hin“ ganz parallel und analog zu „spiro“ (das ist Indikativ, bezeichnet also ein allgemeingültiges Faktum) sein soll, muss es heißen „me dedo“.

Dedere heißt nicht „sich hingeben“, sondern „hingeben“; also muss das Objekt „mich“ durch „me“ wiedergegeben werden.
„dedam“ würde einen Nebensinn ausdrücken: „will/werde ich mich hingeben“ oder „gebe ich mich vielleicht hin“.

Mich interessiert sehr, wozu und in welchem Zusammenhang das gebraucht wird.

Gruß!
moempi

Du hast deine Frage praktisch selbst beantwortet. Es müsste heißen: Dum spiro dedo.

Die Stammformen von dedere müssten dedo dedidi deditum heißen.

„Dum spiro spero.“ - „Solange ich atme, hoffe ich.“ Wie wuerde

die korrekte Uebersetzung von „Solange ich atme, gebe ich mich
hin.“ heissen?

sich hingeben - dedere
ich gebe hin - dedam

Kann mir bitte jemand helfen?

Vielen Dank,

Catherine

Hallo Catherine,

die Übersetzung ist

„dum spiro, me do“.

Das betrifft allgemeine, auch sexuelle Hingabe an jemanden.

Gruß

Karl

Herzlichen Dank fuer deine Hilfe, Karl!

Beste Gruesse,

Catherine

Hallo Moempi,

ganz herzlichen Dank fuer deine Hilfe!

Und nun kurz zu deiner Frage, wozu und in welchem Zusammenhang das gebraucht wird: Ich plane ein Tattoo, dass mir meine gelernte Lektion „Gebe dich jedem Gefuehl und Wandel/Veraenderung gaenzlich hin und vertraue auf den goodwill der Fuegung“ darstellt. Ich ueberlege aber noch ob der Spruch in Latein oder Esperanto sein soll…

Herzlichst, Catherine

Dem Gefühl, einen lateinischen Spruch zu wählen, kann man sich hingeben: den lateinischen Satz hätte man schon vor mehr als zweitausend Jahren verstanden, und auch heute würden ihn sicher viele Menschen auf der ganzen Welt verstehen - ich vermute mal, mehr als einen Satz in Esperanto (in dem übrigens das lateinische Wort „spero“ drinsteckt), das möglicherweise aber mehr Menschen aktiv sprechen.
Viel Glück - fortunam prosperam!