Lateinischer Satz

Hallo,

die folgende Elipse bereitet mir etwas Schwierigkeiten:
„aeternitas constantia perpetuum vitalis“.

Wenn ich „est“ ergänze, komme ich als Übersetzung auf:
„Die Ewigkeit ist das immerwährend lebendig Bleibende.“ , aber diese Übersetzung ist - wenn überhaupt korrekt - doch ziemlich dröge.

Kann mir jemand mit einer korrekten und womöglich besseren Übersetzung helfen?

Gruß

Bona

Salve!
Klarstellung zur Syntax:
‘perpetuum’ passt als Adjektiv zu keinem der beiden Substantive, und wenn es ein Substantiv wäre, müsste nach aller Sprachlogik ‘vitalis’ dazugehören, was aber nicht geht, weil es ‘vitale’ heißen müsste; folglich ist ‘perpetuum’ ein Adverb. [Im Georges als hapax legomenon aufgeführt, immerhin bei einem Autor erster Güte: Statius. ‘in perpetuum’ ist aber sehr gebräuchlich, und ich erlaube mir die Annahme, dass es auch ohne ‘in’ verständlich ist.]
Was haben wir nun?
Die Ewigkeit
auf ewig
die Leben-habende/erhaltende
unveränderte Fortdauer.
Aber.
Man kann ‘constantia’ auch als Ablativ auffassen: durch Unveränderlichkeit
Was hätten wir dann?
Die Ewigkeit
aufgrund/durch/wegen ihre® unveränderte(n) Fortdauer
auf ewig
Leben-habend/erhaltend.
Einverstanden? Mit welcher Möglichkeit?
Beste Grüße!
H.
Frage eines Neugierigen als Postscriptum: Was liesest Du da?

die folgende Elipse bereitet mir etwas Schwierigkeiten:
„aeternitas constantia perpetuum vitalis“.

Wenn ich „est“ ergänze, komme ich als Übersetzung auf:
„Die Ewigkeit ist das immerwährend lebendig Bleibende.“ , aber
diese Übersetzung ist - wenn überhaupt korrekt - doch ziemlich
dröge.

Hallo, Bonaventura,
viel besser bringe ich es auch nicht zusammen:
„Beständig ist die Ewigkeit, (doch) stets in Bewegung.“
Grüße
Eckard

Hallo Hannes,

zunächst mein Dank für die ausführliche Analyse - genauso hatte ich mir die Antwort vorgestellt.

Die Ewigkeit auf ewig die Leben-habende/erhaltende
unveränderte Fortdauer.

Ginge also auch: „Ewigkeit ist ewig lebendige Dauer.“, oder?

Die Ewigkeit aufgrund/durch/wegen ihre® unveränderte(n)
Fortdauer auf ewig Leben-habend/erhaltend.

Das ist für den Text zu kompliziert, aber als Möglichkeit interessant.

Frage eines Neugierigen als Postscriptum: Was liesest Du da?

Einen unveröffentlichen Text, der für die Expo 2000 geplant war.

Gruß

Bona

Hallo Eckard,

danke für deinen stilistischen Verbesserungsversuch!

„Beständig ist die Ewigkeit, (doch) stets in Bewegung.“

Mir fiele noch ein:
„Ewigkeit lebt beständig bewegt.“

Aber das wäre wohl zu frei, oder?

Gruß

Bona

Hallo!

Ginge also auch: „Ewigkeit ist ewig lebendige Dauer.“, oder?

Gfällt mir gut: schön pointierende Formulierung!
Gruß!
H.