Hallo ihr lieben…
Ich hab hier nen lateinischen Text mit dem ich nicht richtig zu recht komme… Weder in der Übersetzung, noch in der Interpretation (wo ich meine grösten Probleme habe!)Vielleicht könnt ihr mir da ja helfen…
Erat inter nobiles medicos, qui regem ex Macedoniam secuti erant, Philippus, fidus admodum regi.Philippus, quem olim Alexandro puero comitem et custodem salutis datum esse constat, eum eximia caritate diligebat. Qui cum ad regem vocatus esset, se strenuum remedium allaturum tantamque vim morbi post terium diem levaturum esse promisit. Nemini promissum eius placebat praeter regem.Alexander omnia facilius quam moram pati poterat: arma et acies in oculis erant.
Interea a Parmenione, fidissimo purpuratorum, litteras accipit, quibus ei denuntiabat, ne salutem suam Philippo committeret; medicum mille talentis et spe nuptiarum sororis a Dareo esse corruptum. Ingentem sollicitudinem litterae ei incusserant et, quid faceret, diu deliberabat:
„Bibere perseverem? Damnem medici fidem? At certe melius est me alieno scelere mori quam timore meo!“
Nemini, quid in epistula scriptum esset enuntiat. Tum Philippus cum poculo, in quo medicamentum inerat, tabernaculum regis intrat. Is eqistulam a Parmenione missam sinistra manu tenens accipit poculum et bibit interritus. Deinde epistulam legere Philippum iubet nec a vultu legentis movet oculos. Ille plus indignationis quam timoris pstendit et „Rex“, inquit, „crimen parricidii, quod mihi obiectum est, tua salus diluet! Oro quaesoque: omitte timorem; permitte venas tuas medicamentum concipere!“
Haec vox non modo securum, sed etiam laetum regem ac plenum bonae spei fecit.
Ubi medicamentum se diffudit in venas, primum animus, deinde corpus vigorem suum recuperavit.
Post terium diem in conspectum militum venit.
Danke für eure Hilfe!Liebe Grüße Libertatis amata