Hallo, viele Unis haben ja ein lateinisches Motto. Wenn ich dies verbalhornen will, kann mir jemand den folgenden Satz ins Lateinische übersetzen.
„Es gehört sich für eine Universität, ein lateinisches Motto zu haben.“
Wenn ihr anderweitige Anregungen habt für ein ironisches Motto, könnt ihr dies auch gerne mitteilen.
ein gscheiterer Lateiner bin ich zwar nun grad nicht, aber ich fände es interessant, noch nach Alternativen zu ‚habere‘ zu suchen, das mir in diesem Zusammenhang ein bissle aufstößt, weil mir die Bedeutungen, die es außer konkret ‚besitzen, halten‘ hat, in andere Richtungen als das deutsche ‚haben‘ zu gehen scheinen.
Könnte es nicht sowas geben wie insigni ducere oder so ähnlich?
Man könnte stattdessen auch ein alternatives Motto nehmen:
Non vitae, sed scholae discimus Nicht für das Leben, für die Schule lernen wir.
Das ist das Originalzitat von Seneca, welches deutsche Philologen eigenmächtig schamlos in sein Gegenteil verkehrt haben, um ihr Wirken an den Schulen zu überhöhen.
Am ‚habere‘ (und auch die sententia gefällt mir nicht wirklich, aber ich wüsste keinen treffenderen Begriff für „Motto“; sententiola? dictum? hmm) stör ich mich auch.
Vielleicht Universitatem decet sententiam Latinam ostendere.
Oder halt gleich eine ganz andere Konstruktion, wie Jule vorschlägt, aber mein verschachtelter ACI gefällt mir eigentlich ganz gut in dem Zusammenhang.
ja, A.c.I. klebt alle Materialien sauber und präzise in kürzester Zeit!
„Sententia“ kommt mir nicht verkehrt vor, weil „dictum“ wörtlich halt etwas ist, was man so sagt („Redensart“), oder was jemand gesagt hat („Geflügeltes Wort“).
Mit dem passenden Verb könnte man bei Jules Ansatz aber immerhin wahrscheinlich auch einen schönen Dativ unterbringen, das ist auch was Gutes.