Lateinisches Rätselwort

Hi.

Hier mal was ganz Anderes. Die Silbenfolge ARE-VID-EOR ergibt, je nach Ausgangspunkt, angeblich immer irgendeinen Sinn. Kann jemand diese Varianten übersetzen?

A RE VIDEOR
REVIDE ORA
EVIDE ORAR
VIDE ORA RE
VI DEORARE
VIDEO RARE
IDEO RARE V
DE ORARE VI
DEO RARE VI
EO RARE VID(E)
AREVI DEO R
ORARE VIDE
ORA RE VIDE

Danke und Gruß

Moin,

die Nr. 6 vertseh ich:

VIDEO RARE

das ist aber ein seltsames Video

und husch und weg
Pit

Hallo,
meine Grammatik ist ziemlich eingerostet, aber zu zwei Varianten fällt mir was ein, was zumindest sprachlich funktioniert:

A RE VIDEOR

a re (publica) videor = vom Staat werde ich gesehen (was auch immer das bedeuten mag)

REVIDE ORA
EVIDE ORAR
VIDE ORA RE

vide orare = betrachte das Beten

VI DEORARE
VIDEO RARE
IDEO RARE V
DE ORARE VI
DEO RARE VI
EO RARE VID(E)
AREVI DEO R
ORARE VIDE
ORA RE VIDE

Für Dich ein kleiner Knobelscherz:
Ein Germanenfürst steht mit seinen Truppen vor den Mauern Roms. Er schickt einen Parlamentär in die Stadt, der eine Botschaft überbringt.
Da er des Lateinischen nicht mächtig ist, aber wenigstens schon lesen kann, liest er den Römern vor:

teteroromamanunudadatetelalatete !

Gruß
Cassius

Servus, Horst,

schau mal hier:

http://books.google.at/books?id=A147xX9a4RUC&pg=PA10…

allerdings absolut nicht auf die Richtigkeit der Übersetzungen überprüft, dazu fehlt mir jetzt die Zeit.

Lieben Gruß, jenny

Hi.

http://books.google.at/books?id=A147xX9a4RUC&pg=PA10…

allerdings absolut nicht auf die Richtigkeit der Übersetzungen
überprüft, dazu fehlt mir jetzt die Zeit.

Gerade aus einem Text dieses Autors habe ich das Wort und auch seine Übersetzungen, aber die wollte ich hier mal überprüfen.

Danke

Hallo, Horst!
Ich nehme jetzt mal Bezug auf den von Jenny geposteten Link und überprüfe die Übersetzungen. Was irgendwie geht - „Auch wenn manche Bedeutungen nicht sehr sinnvoll sind“ (l.c.) oder irgendwie als lateinisch gelten kann, lasse ich durchgehen. Aber in einigen Fällen handelt es sich schon nicht mehr um Mönchs-, sondern um Küchenlatein.

EVIDE ORAR

Falsch! ICH WERDE GESPROCHEN kann ORAR nicht heißen; diese Form gibt es nicht; richtig hieße es OROR; der Konjunktiv (wenn man ein elliptisches UT ergänzen würde) hieße ORER, die Übersetzung dann: DAMIT ICH GESPROCHEN WERDE.

VI DEORARE

Das Verb DEORARE wurde nicht verwendet. Nachgewiesen ist nur ein einmal gebrauchtes Partizip DEORATA, das als Synonym zu PERORATA aufgefasst werden muss: ZUENDE GESPROCHEN. Also allenfalls: ZUENDE SPRECHEN. (PERORATIO ist in der lateinischen Rhetorik die Fachbezeichnung für den Schlussteil der Rede.)

DE ORARE VI

Falsch! Die Präposition DE kann nur mit dem Ablativ verbunden werden: Nur DE ORANDO kann man als VOM SPRECHEN übersetzen.

AREVI DEO R

Falsch! Das Perfekt zu arere lautet ARUI (ICH HABE GEBRANNT GEHABT ICH, BIN VERBRANNT).
Gruß!
Hannes

Hallo,Cassius!!

teteroromamanunudadatetelalatete !


Meine Schulzeit mit Latein liegt ein wenig zurück :wink:
stottert der Bote???
fragende Grüße
Bianca

Hallo, Bianca,

teteroromamanunudadatetelalatete !

stottert der Bote???

nein; kleine Hilfe: Der Satz enthält die Verbformen „tero“(terere), „date“(dare) und „latete“ (latere).

Gruß
Kreszenz

Hallo Kreszenz,

danke dir!!
Bianca
ps…mein Hirn hat gerade „tilt“ gemacht, versuche es morgen nochmal!!!