Lateinübersetzung?

Hallo,

hier nun meine letzte Frage. Ist es möglich, die Wortspielerei „Todsünde im Quadrat“ grob ins lat. zu übersetzen? Die einzelnen Namen der Todsünden habe ich zwar gefunden, das ist aber auch alles. Vielen Dank mal wieder :smile:

  1. Superbia: Stolz, Eitelkeit, Hochmut
  2. Avaritia: Geiz, Habsucht
  3. Invidia: Neid, Missgunst
  4. Ira: Zorn, Wut
  5. Luxuria: Wollust, Unkeuschheit
  6. Gula: Gefräßigkeit, Völlerei, Unmäßigkeit, Maßlosigkeit
  7. Acedia: Faulheit, Trägheit, Trägheit des Herzens

Hallo, Tim,

Todsünde heißt „peccatum mortiferum“ (wörtlich: todbringende Sünde).

„Todsünde im Quadrat“

könnte dann „peccatum mortiferum quadratum“ heißen.

Aber das klingt so gar nicht gut, glaube ich. Das ist Küchenlatein. Aber ich glaube auch, dass dich das nicht stören muss. :wink:

Gruß Fritz

Hallo,
nur keine Komplexe!
Das ist bestes, ja bestestes Latein und heißt „die viereckige Todsünde“ oder „eine vierschrötige/plumpe/derbe Todsünde“.
H.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Das ist bestes, ja bestestes Latein und heißt „die viereckige
Todsünde“ oder „eine vierschrötige/plumpe/derbe Todsünde“.

Ok, H.
Und deine Übersetzung?

… philosophus mansisses
ist meine Devise, wenn ich weiß, dass ich was nicht weiß.
(Das heißt natürlich nicht, dass ich immer recht habe, wenn ich mich äußere. Aber vieles von dem, was ich weiß, habe ich gelernt, weil ich eingesehen habe, dass andere recht hatten.)
Falls ich (in meinem Kopf, nicht im Netz) die Lösung gefunden habe, teile ich sie doch gern mit, ganz gewiss.
mfg
H.