Lateinübersetzung erbeten

Hallo!
"Zur Entdärmung des Baumschälers (Helmold 1, 52, aaO. S. 103:
cum his quidem viscera extorserint palo circumducentes
Was Entdärmung oder Ausdärmen ist, weiß ich, aber leider ist mein Latein mehr als unzulänglich. Google übersetzt mir, dass die Eingeweide durch einen Pfahl verdreht wurden, ich möchte wissen, ob man den Text dahingehend interpretieren kann, dass seine Eingeweide auf einen Pfahl (Winde, Spindel) aufgerollt wurden?

Hintergrund: Die Entdärmung des hl. Erasmus. Das Martyrium wird so dargestellt, dass man ihm die Eingeweide aus dem geöffneten Leib herauszieht und auf eine Winde wickelt. Die Uni Graz sagt: "Das Martyrium des Heiligen ist das Beispiel einer binnenländischen Fehlinterpretation der Ankerwinde, die ihm ursprünglich als Patron der Seefahrer beigegeben war. " Wikipedia sagt: „… andere stellen sein Martyrium dar oder zeigen ihn nur mit seinem Attribut, einer Winde, mit aufgewickeltem Darm.“ Hat man ihn womöglich, eben weil er schon zu Lebzeiten als Patron der Seefahrer galt (?), genau auf diese Weise hingerichtet? Als zusätzliche Demütigung?
Tatsächlich ist mir eine Winde noch nie bei dieser Hinrichtungsart begegnet. Wenn das bei dem Baumschäler aber auch so gemacht wurde, gab es sie vielleicht ja doch?

Anlass für das Ganze ist der Ausdruck „spindling of intestines“ in einer Kurzgeschichte. „to spindle“ hat eigentlich nichts mit Aufrollen auf eine Spindel zu tun, aber man könnte es unter Berufung auf dichterische Freiheit so verwenden. Auf jeden Fall klingt es eklig :slight_smile:
Gruß,
Eva

Ja, das ist gemeint.
„… indem sie nämlich seine Eingeweide um einen Pfahl herum(führend) herauswickelten“.

Es war zeitweilig eine nicht unübliche Foltermethode.

Gruß
Metapher

1 Like

Soweit ich weiß hieß diese Art der Folter/Hinrichtung im Englischen intestinal crank. Den Ausdruck oben hätte ich noch nie gehört.

LG
Penegrin

1 Like

Wikipedia sagt: " From the 15th century, ordinances are retained that threaten with a terrible punishment those who stripped off the bark of a standing tree in the common woods. A typical wording is found in the 1401 ordinance from Oberursel.

„and whoever is caught stripping off a standing tree, mercy would have been more beneficial to him than the law is; for when law is to be fulfilled, then one is to cut up his stomach at the navel, and pull out a length of the gut. The gut is to be nailed to the tree, and one is keep going around that tree with the person, so long as he still has any part of the gut left in his body“

Jacob Grimm observes that no case of the punishment being carried out has been found in records from that period (15th century), but 300 to 500 years earlier, the Western Slavic tribes like the Wends are said to have revenged themselves upon Christians by binding the guts to an erect pole and driving them around until the person was fully eviscerated. In the 13th century, members of the now extinct Baltic ethnic group of Old Prussians in one of the battles against the Teutonic Knights, are said to have captured one such knight in 1248 and made him undergo this punishment."

Der Delinquent wird demnach um den Baum oder Pfahl, whatever, herumgeführt, bis die sieben Meter verbraucht sind.

Die Situation in der Geschichte ist eine andere, aber egal, „Aufspindeln der Eingeweide“ klingt einfach unübertrefflich ekelhaft und passt sehr schön in den Kontext.
Danke Dir und Gruß,
Eva

THE INTESTINAL CRANK

As its name suggests, this torture was intended for the intestines … The condemned man was lying on a table; an incision was then made in his abdomen. A hook, itself connected to a crank, was positioned on his small intestine. The executioner could activate the crank as he pleased, and the intestine was very slowly torn from the victim’s stomach. (https://www.historyrundown.com/medieval-torture-devices/#THE_INTESTINAL_CRANK)

Deinem Tipp folgend, habe ich etwas gegoogelt und obiges gefunden. „spindling of the intestines“ hat wahrscheinlich der Autor der Geschichte sich ausgedacht, weil es wirklich eklig klingt.
Danke und Gruß,
Eva

Genau das ist ja in dem lateinischen Zitat gemeint: „(ihn) um einen Pfahl herumführend“. Das war meist der Baum, an dem er Rindenfrevel begangen hatte.

Die andere Methode - Aufwickeln auf eine Spindel - war aber wohl die häufiger angewendete. Der Gefolterte blieb länger bei Bewusstsein :scream:

Igitt, wieder drei Sachen gelernt. :
1; was intestinal crank ist
2; Ich werde kein Historiker.
3; ich werde nie Übersetzer.

Sry4 OT

2 Like

Dieses Thema wurde automatisch 30 Tage nach der letzten Antwort geschlossen. Es sind keine neuen Nachrichten mehr erlaubt.