Lateinübersetzungen

Hi zusammen.

Ich brauche eine Übersetzung des ersten Teils des folgenden Satzes (aus Petronius´ „Satyricon“):

Quid faciamus homines miserrimi et novi generis labyrintho inclusi, quibus lavari iam coeperat votum esse?

Die mir bekannte Übersetzung des Gesamtsatzes lautet:

Was sollten wir anfangen, wir Unglückseligsten? Wir waren in eine neue Art von Labyrinth eingeschlossen.

Dann wäre ich noch dankbar für die lateinische Übersetzung folgender Sätze:

_Was ist los?

Ich weiß nicht… Ich habe solche Kopfschmerzen…

Soll ich meine Mutter rufen?_

Benigne.

Chan

Hi,

Ich brauche eine Übersetzung des ersten Teils des folgenden
Satzes (aus Petronius´ „Satyricon“):

Die hast du doch schon selbst gefunden - siehe unten.

Quid faciamus homines miserrimi et novi generis labyrintho
inclusi, quibus lavari iam coeperat votum esse?

Die mir bekannte Übersetzung des Gesamtsatzes lautet:
Was sollten wir anfangen, wir Unglückseligsten? Wir waren in
eine neue Art von Labyrinth eingeschlossen.

Das ist doch sicher von http://www.gottwein.de/Lat/petron/cena72.php
Es ist nur die Übersetzung bis quibus; den Teil ab quibus hast du hier nicht reinkopiert.

Grüße
mitzisch

Hi.

Was sollten wir anfangen, wir Unglückseligsten? Wir waren in
eine neue Art von Labyrinth eingeschlossen.

Das ist doch sicher von
http://www.gottwein.de/Lat/petron/cena72.php
Es ist nur die Übersetzung bis quibus; den Teil ab quibus hast
du hier nicht reinkopiert.

Prima. Nun brauche ich nur noch die Übersetzung der deutschen Dialogsätze ins Lateinische. Kriegst du oder sonst jemand das hin?

Chan

Prima. Nun brauche ich nur noch die Übersetzung der deutschen
Dialogsätze ins Lateinische. Kriegst du oder sonst jemand das
hin?

Mein Latein ist nicht soooo idiomatisch, deshalb habe ich gezögert.
Was ist los? Quid negotii est?
Ich weiß nicht… Nescio…
ich habe solche Kopfschmerzen. Valde/maxime… ex capite laboro.
Nachfrage: Meinst du mit
„Soll ich“ = möchtest/willst du, dass ich?
Dann würde ich einfach „Visne me matrem advocare/vocare?“ vorschlagen

Aber ich bitte die Koryphäen mich zu korrigieren, wenn nötig.
Grüße
mitzisch

Hi,

„Soll ich“ = möchtest/willst du, dass ich?

In der Tat sollte der UP „soll ich“ erläutern, denn das gibt es im Lateinischen so nicht.

Dann würde ich einfach „Visne me matrem advocare/vocare?“
vorschlagen

Das ist grammatisch richtig, aber zweideutig, denn man hat zwei Akkusative, und es ist nicht zu ersehen, wer wen rufen soll.

Wenn umgangssprachliches Latein erlaubt ist, geht:

Visne matrem vocem?

Wenn auf AcI bestanden wird, muss man, wenn man Eindeutigkeit herstellen will, ins Passiv ausweichen:

Visne matrem a me vocari?

Gruß

Marco

1 Like

Ja, tolle Verbesserung. Danke!
OWT