Law-and-Order-Politik, 'law and order'-Politik,

Hallo,
wie schreibt man diese Politik richtig?
Gibt es nur die eine richtige Schreibweise oder mehrere?

Gibt es eine Regel, wann bei „eigentümlichen“ Begriffen Anführungszeichen zu setzen sind? Ich bin mir immer wieder sehr unsicher, ob ich diese nun setzen soll oder nicht, z.B. bei ausländischen Begriffen wie „Tolérance zéro“-Maxime oder „Law-and-Order“-Politik.

Gibt es ein Internetseite, wo ich die korrekte Schreibweise ähnlich zusammengesetzter Begriffe nachschlagen könnte?

Vielen Dank,
Ingo

Law-and-Order-Politics/Politik

Gibt es nur die eine richtige Schreibweise oder mehrere?

Law-and-Order-Politik

oder (je nach Leserpublikum)

Law-and-Order-Politics

oder (je nach Leserpublikum)

law-and-order-Politik

oder (je nach Leserpublikum)

law-and-order-politics

Alldieweil im Englischen nur wenig groß geschrieben wird.

Auch im Englischen werden solche Begriffe durchaus mit Bindestrichen (ohne Leerzeichen dazwischen) geschrieben werden (e.g. state-of-the-art, one-of-a-kind, son-of-a-bitch).

Und es dem Deutschen Autor IMHO erlaubt sei deutsche Groß-/kleinschreibung zu nutzen. Jedenfalls nutze ich das in mehrheitlich deutschen Texten zur Leseerleichterung. Also dass man die Wortart sofort erkennen kann.

Die Anführungszeichen sind nur für den sinnentfremdeten Gebrauch von Standardworten gedacht.

  • Das sah nach „etwas“ aus; also sehr seltsam.

  • Hier ist die „übliche“ Dringlichkeit geboten. (unwichtiger Kunde)

  • In einer politischen Partei hat man viele „Freunde“.

Gruß

Stefan

Gibt es ein Internetseite, wo ich die korrekte Schreibweise
ähnlich zusammengesetzter Begriffe nachschlagen könnte?

Vielen Dank,
Ingo

Hallo Ingo,

Gibt es eine Regel, wann bei „eigentümlichen“ Begriffen
Anführungszeichen zu setzen sind? Ich bin mir immer wieder

Gibt es ein Internetseite, wo ich die korrekte Schreibweise
ähnlich zusammengesetzter Begriffe nachschlagen könnte?

Ja, das kannst du halten wie mit der „Cornedbeefdose“:
http://www.canoo.net/services/GermanSpelling/Reform/…

Gruß Gernot

Hallo Stefan,

Gibt es nur die eine richtige Schreibweise oder mehrere?

Law-and-Order-Politik
oder (je nach Leserpublikum)
Law-and-Order-Politics
oder (je nach Leserpublikum)
law-and-order-Politik

Letzteres wäre im Deutschen meines Erachtens falsch. Da es sich insgesamt um ein zusammengesetztes Nomen handelt, das mit großem Anfangsbuchstaben zu beginnen hat.

oder (je nach Leserpublikum)
law-and-order-politics

Das wäre im Englischen falsch; da dürften zwar die ersten beiden Bindestriche stehen, nicht aber der letzte. Ein seinerseits komplexes Determinans in einem Kompositum sieht man mitunter gekoppelt; die „immediate constituents“ eines Determinativkompositums werden aber im Englischen eigentlich nie gekoppelt.

http://de.wikipedia.org/wiki/Komposition_%28Grammati…

Auch im Englischen werden solche Begriffe durchaus mit
Bindestrichen (ohne Leerzeichen dazwischen) geschrieben werden
(e.g. state-of-the-art, one-of-a-kind, son-of-a-bitch).

Auch diese Ausdrücke treten im Englischen mit Bindstrichen gekoppelt nur auf, da es sich nicht um Determinativkomposita handelt.

Auch ein Determinativkompositum, das alleine ohne Bindestriche geschrieben würde, kann, wenn es seinerseits zum Determinans eines weiteren Determinatums wird, der besseren Lesbarkeit halber im Englischen mit Bindestrichen geschrieben werden:

Aus der folgenden Seite http://ajaxpatterns.org/Drag-And-Drop habe ich da je ein Beispiel für gefunden:
Real-World Examples“ und
drag-and-drop mechanism

Wenn wir nun auf ein mit Law-and-Order-Politik vergleichbares Beispiel im Deutschen zurückkommen, sieht es wirklich mau aus:

Bei meinen Google-Suchen fand ich kein einziges richtig (durchgängig mit Bindestrichen gekoppelt) geschriebenes Beispiel für „Bed-and-Breakfast-Unterkunft“

Nur Deppenleerzeichen allenthalben:
http://www.google.de/search?q=%22bed-and-breakfast-u…

Das ändert sich ja jetzt mit meinem Beitrag hier!
:wink:

Gruß Gernot

http://www.deppenleerzeichen.de

1 „Gefällt mir“

Politik im Englischen
Hallo Stefan,

Law-and-Order-Politics

Obwohl ich das Deutsche für eine vergleichsweise präzise und differenzierte Sprache halte, ist uns das Englische manchmal überlegen. So kennt man dort mehrere Bedeutungen für Politik. In diesem Fall wäre „policy“ richtig gewesen.

Gruß,
Andreas

1 „Gefällt mir“

muchas gracias :smile:

Klasse! Ihr habt mir sehr geholfen. Danke.

Warum nicht ‚Pommesfrites‘ in einem Wort?
Hallo nochmal,

Ja, das kannst du halten wie mit der
„Cornedbeefdose“:
http://www.canoo.net/services/GermanSpelling/Reform/…

ich bin ja ohnehin der Meinung, dass die letzte Rechtschreibreform nicht konsequent genug war und nicht weit genug ging.

Wenn „Corned beef“ nunmehr falsch ist, „Cornedbeef“ und „Corned Beef“ aber richtig, warum beschränkt man diese neue deutsche Rechtschreibregel dann auf Wörter aus dem Englischen?

http://www.canoo.net/services/GermanSpelling/Regeln/…

Dass bei „Pommes frites“ das „f“ weiterhin kleingeschrieben wird, ist logisch, handelt es sich doch um ein französisches Partizip, das hier als Attribut verwendet wird.

Aber warum darf man die beiden jetzt nicht auch (ohne Bindestrich) zusammenschreiben, so wie „Bigband“…

http://www.canoo.net/services/GermanSpelling/Regeln/…

… zumal doch bei „Pommes frites“ die Betonung -dem französischen Akzentmuster folgend- auf dem als Adjektiv gebrauchten Partizip „ frites “ liegt?

Ich denke, im Deutschen sollten wir konsequent dem Prinzip „Ein Ding, ein Wort“ folgen, ob mit oder ohne Bindestrich. „ frites “ ist kein Ding und kein Wort im Deutschen; erst in Verbindung mit „Pommes“ wird daraus ein Ding aus der außersprachlichen Realität.

Im Englischen werden solche Verbindungen ja sprachwissenschaftlich auch dann als ein „compound word“ betrachtet, wenn sie mit Leerzeichen getrennt geschrieben werden.

http://www.ceeol.com/aspx/issuedetails.aspx?issueid=…

Wenn ich mich recht an Marchands „The Categories and Types of Present-Day English Word-Formation“ erinnere, gibt es da auch das „Inversion Compound“, das so wie „Pommes frites“ im Deutschen einem romanischen Wortbildungsmuster folgt und wo -anders als sonst in germanischen Sprachen üblich- das Determinatum vor und nicht nach dem Determinans steht:

  • „heir presumptive“ - mutmaßlicher Erbe

  • „heir apparent“ - rechtmäßiger Erbe

  • „commander-in-chief“ - Oberbefehlshaber

Gruß Gernot