hallo,
übersetzt mal bitte, aber nicht wortwörtlich. Was ist darunter praktisch zu verstehen? Kann das auch organisierte Lernen im Klassenverband sein?
Gruß
Otto
hallo,
übersetzt mal bitte, aber nicht wortwörtlich. Was ist darunter praktisch zu verstehen? Kann das auch organisierte Lernen im Klassenverband sein?
Gruß
Otto
Hi,
ich verstehe es so - „learning at work, in a factory or other place of manual work“ und dann in einer Schule, Berufsschule usw. die Theorie zu der praktischen Arbeit erlernen.
Man muss allerdings sehr vorsichtig werden mit dem Ausdruck „on the job“. In der Umgangssprache kann es „Geschlechtsverkehr haben“ bedeuten.
Mrs Thatcher hat einmal nicht verstanden, warum im Unterhaus einmal großes Gelächter ausbrach, als sie diesen Ausdruck verwendete. Ich persönlich glaube, dass sie es immer noch nicht richtig verstanden hat, da die „Iron Lady“ manchmal sehr weltfremd war und noch ist.
Bye,
John
OT: learning on and off the job
Hi John,
with this nick – you are not by any chance a hasher?
on on
Knicker Elastic
with this nick – you are not by any chance a hasher?
What is a hasher?
mfG Dirk
Hi Dirk,
upps, ich hab den Artikel zweimal geschrieben (wegen einem
kleinen Fehler) und beim zweiten Mal, den off-topic Titel
vergessen.
What is a hasher… kann man eigentlich kaum beschreiben.
Also einer, der bei den Hash House Harriers mitmacht.
Hashing wurde 1938 in Kuala Lumpur angefangen, inzwischen
gibt es sie weltweit, aber hauptsaechlich dort wo sich
englischsprachige Expats rumtreiben. Die Kurzform:
„It’s drinking club with a running problem.“
Weiteres bei Intresse per mail.
Aber wie gesagt, das kann man nicht wirklich erklaeren,
das muss man mitgemacht haben.
Hashing Chapters sind uebrigens unabhaengig voneinander,
d.h. jedes Chapter ist anders. Oberstes Gebot aller
Hashs: „There are no rules“.
Gruesse
Elke
I got it, thanks:smile: (owT)
mfG Dirk
that was learning off the job! owT
on on
Elke
Also „on the job“ ist im Englischen so ein Ausdruck wie „im Beruf(sleben)“.
„to learn something on the job“ würd ich deswegen ziemlich sicher als „etwas im Beruf lernen“ verstehen, also nicht durch theoretisches Lernen sondern durch praktisches lernen und anwenden („Learning by doing“
) …und off the job würd dann wohl heißen, dass man’s nicht im Beruf lernt oder so…hast du vielleicht ne etwas längere Textpassage, dann könnt ich (oder jemand anders) es dir bestimmt präziser sagen 
Gruß
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hallo,
auf dieser Seite findest du mehr http://www.gv-bayern.de/gv_bayern/show.php3?id=130&n…
Ich habe so gut wie keine Englischkenntnisse. Danke euch allen.
Gruß
Otto
Also „on the job“ ist im Englischen so ein Ausdruck wie „im
Beruf(sleben)“.„to learn something on the job“ würd ich deswegen ziemlich
sicher als „etwas im Beruf lernen“ verstehen, also nicht durch
theoretisches Lernen sondern durch praktisches lernen und
anwenden („Learning by doing“) …und off the job würd
dann wohl heißen, dass man’s nicht im Beruf lernt oder
so…hast du vielleicht ne etwas längere Textpassage, dann
könnt ich (oder jemand anders) es dir bestimmt präziser sagen-)
Gruß
Hi,
If you mean by „hasher“, a person who uses hash or hashish, then most certainly not. It is hard to believe but absolutely true, remember-„truth is stranger than fiction“. Apart from nicotine and alcohol I have never touched a drug in my life.
If you mean, do I reheat vegetables,cooked meat etc. - then the force of circumstance sometimes makes me do it.
If you mean, did I make a hash(mess) of my answer - it is for you to judge, over to you my dear Alphonse!
If you mean or hinting that I might have chopped the article into small pieces, then I have to tell you that you are in the wrong!
Cheers,
John
still off topic and not in German
Hi John,
-( I would have thought that somebody with a nickname
like yours would have heard of the great HHH (I have
explained it to Saruman, further down in the tread,
well, at least kind of). It was just a stab in the dark.
Here is something to explain it further:
http://www.gthhh.com/
But never mind. Nobody is perfect 
It’s nice to have another mothertongue speaker aboard,
I am sure you and Sian complement each other well!
Cheerio,
Elke