ich muß Berichte Jugendlicher, die über ihren Einsatz im Ausland
berichten und reflektieren auch für die ältere Generation leserlich
machen.
Frage:
Einer schreibt: …wir leben in Deutschland auf einem hohen
Standard…
Mir scheint entweder „… auf hohem Niveau“ oder „… m i t hohem
Standard…“ besser. Was ist richtig?
Frage
bettelnde Kinder sind eine „… sehr krasse Erfahrung“ habe ich mit
eine „…sehr erschütternde Erfahrung“ übersetzt. Trifft diese
Übersetzung die Aussage des Jugendlichen?
ich muß Berichte Jugendlicher, die über ihren Einsatz im
Ausland
berichten und reflektieren auch für die ältere Generation
leserlich
machen.
interessante tätigkeit!
Frage:
Einer schreibt: …wir leben in Deutschland auf einem hohen
Standard…
Mir scheint entweder „… auf hohem Niveau“ oder „… m i t
hohem
Standard…“ besser. Was ist richtig?
würd ich durchgehen lassen.
„standard“ hat mittlerweile so viele bedeutungen, z.t. gleichbedeutend mit „niveau“.
Frage
bettelnde Kinder sind eine „… sehr krasse Erfahrung“ habe
ich mit
eine „…sehr erschütternde Erfahrung“ übersetzt. Trifft diese
Übersetzung die Aussage des Jugendlichen?
ich fürchte sehr, dass „erschütternd“ nicht das gleiche ist wie „krass“. aber ohne das „sehr“ (das ich zu „erschütternd“ sowieso nicht verwenden würde; denn entweder erschüttert es oder nicht) kommts hier in etwa hin.
na ja, das alleine ist es nicht, es soll auch Korrektur gelesen
werden, was sehr nötig ist
Frage:
Einer schreibt: …wir leben in Deutschland auf einem hohen
Standard…
Mir scheint entweder „… auf hohem Niveau“ oder „… m i t
hohem
Standard…“ besser. Was ist richtig?
würd ich durchgehen lassen.
„standard“ hat mittlerweile so viele bedeutungen, z.t.
gleichbedeutend mit „niveau“.
Meine Frage war wohl nicht ganz präzise, denn es ging mir auch um die
beiden Worte „mit“ oder „auf“ zu „Standard“.
Inzwischen brachte mich meine auch nicht mehr ganz jugendliche
Tochter darauf, daß es entweder heißen muß:
Wir haben in Deutschand einen hohen Standard oder wir leben in
Deutschland auf hohem Niveau. Ich glaube, sie hat recht und ich nehme
ihre erste Variante, damit ist die Frage ob mit oder auf auch
erledigt.
Nochmal danke.
Vielleicht kommen noch mehr Fragen, habe noch 9 Berichte vor mir.
bettelnde Kinder sind eine „… sehr krasse Erfahrung“
" krasse Erfahrung" würde ich in einem Text nicht benutzen es sei denn, Du willst die Sprache der Jugendlichen zitieren.
Weitere Möglichkeiten wären „traurige / betrübliche / schmerzliche Erfahrung“
Wir haben in Deutschand einen hohen Standard oder wir leben in
Deutschland auf hohem Niveau. Ich glaube, sie hat recht und
ich nehme ihre erste Variante, damit ist die Frage ob mit oder auf auch
erledigt.
Hallo Putna,
dann rate ich aber zu „…haben … einen hohen Lebensstandard“.
Denn der Standards gibt es viele: Sicherheits-, Wissenschafts-, technische Standards.
ich muß Berichte Jugendlicher, die über ihren Einsatz im
Ausland
berichten und reflektieren auch für die ältere Generation
leserlich
machen.
Frage:
Einer schreibt: …wir leben in Deutschland auf einem hohen
Standard…
Mir scheint entweder „… auf hohem Niveau“ oder „… m i t
hohem
Standard…“ besser. Was ist richtig?
Gemeint ist hier wohl der Lebensstandard. Die obige Formulierung ist sprachlich sicher ungeschickt. „Auf hohem Niveau“ ist auch nicht ganz richtig, weil es ein hohes Niveau in vielen Bereich geben kann (Bildungsniveau …). Vorschlag: „Wir haben in Deutschland einen hohen Lebensstandard.“ (Gilt in unserer Gesellschaft leider auch nicht mehr für alle …)
Frage
bettelnde Kinder sind eine „… sehr krasse Erfahrung“ habe
ich mit
eine „…sehr erschütternde Erfahrung“ übersetzt. Trifft diese
Übersetzung die Aussage des Jugendlichen?
Das Wort „krass“ ist an sich ein (altes) deutsches Wort, vielleicht in der Bedeutung von „stark“ (z.B. „ein krasser Gegensatz“). Für Jugendliche unserer Tage ist es ein absolutes Modewort, um Coolness (Entschuldigung für diesen Anglizismus) zu beweisen, eben auch das Wort „Cool“ - da fällt einem gar nicht sofort eine geeignete Übersetzung ein. „Das ist voll krass“ soll bei Jugendlichen etwas Außergewöhnliches beschreiben. Die Methoden des Lehrers können genauso krass sein wie die neue Lederjacke des Kumpels … Aber Deine Übersetzung „erschütternd“ trifft es hier ganz gut.
Es ist schwierig, Aussagen von Jugendlichen in allgemein verständliche Aussagen zu „übersetzen“. Es ist halt nicht mehr so authentisch.