Hallo Susan,
im Kino läuft gerade der Film „Lebend begraben“. Müsste es nicht heißen „Lebendig begraben“?
Ja; ist zumindest weitaus plausibler.
Für mich bedeutet „lebend begraben“, dass jemand gelebt hat, während er begraben wurde
oder dass diejenigen, die ihn begruben, lebten. (Analog: Jemanden singend, tanzend, trauernd begraben)
Und „lebendig begraben“, dass er gelebt hat, während er begraben war.
(Du meinst, dass er noch lebte, während er begraben war.?)
Ja, vielleicht, möglicherweise. Kann ich so aus dem Stand heraus nicht unterschreiben. Die Tendenz deines Gabelwegs ist aber richtig.
Also:
Ich finde „lebend, lebendig“ auch im heutigen Sprachgebrauch eher selten in synonymer Verwendung vor.
„lebendig“ ist ja eine Ableitung vom einfachen „lebend“, was rein formal schon darauf hindeutet, dass hier Bedeutungserweiterungen zu erwarten sind.
Der heutige Sprachgebrauch scheint dieser Erwartung zu entsprechen:
ein lebendiges Werk, Gemeinschaftsleben, eine lebendige Demokratie, Tradition, Erinnerung etc.
Die Duden-Angabe „lebendig [=] 1. lebend, am Leben“ halte ich für eine Fehlinterpretation, hierin bestätigt durch die dort angegeben Beispiele selbst:
[1]„ein -es Wesen; [2]-e Junge zur Welt bringen; [3]keine -e Seele […] war zu sehen;
[4]bei -em Leibe verbrennen; [5]er war mehr tot als lebendig […].“ Das sind die auf S. 2081 gegebenen 5 Beispiele für „lebendig“ = „lebend“.
Von diesen Beispielen ist nur Beispiel 5 bedingt bestätigbar.
1: was anderes als ein lebendes Wesen!
2: es heißt: „lebende Junge zur Welt bringen“. Der Veterinär stellt nicht die Lebendigkeit, sondern das Leben oder die Lebensfähigkeit der Jungen fest. Man teilte die Geburt eines lebenden Kindes mit, nicht die eines „lebendigen Kindes“. Lebendgeburt; eine „lebendige Geburt“ ist pikaresk bis zynisch. usw.
Witzig übrigens: Bei Suchanfrage mit „lebendige Junge zur Welt bringen“ meldet Google: „Meinten Sie: Lebende Junge zur Welt bringen?“
3+4: Hier ist „lebendig“ richtig, aber eben nicht im Sinne von „lebend“! Eine lebende Seele ist ein Pleonasmus, ein lebender Leib historisch eine Häresie.
Mir fällt gerade noch ein:
lebendig tot (Er war mehr tot als lebendig)
lebend nicht lebend (z.B. Steine; vermutlich…
. Aber auch durchaus ernsthaft, es gibt ja auch Grenzfälle, z.B. bei Viren; hier würde man aber auf keinen Fall von „lebendig“ sprechen, wohl aber ggf. von „lebend“)
Fazit: „lebendig“ wird, ohne Dudens Hilfe, nur im übertragenen oder erweiterten Sinne verwendet.
„Lebend“ = Grundzustand
„Lebendig“ setzt Leben voraus und liefert zu diesem ein zusätzliches Qualifikativ
Bezogene Quelle:
Duden: Das große Wörterbuch der deutschen Sprache, Mannheim [u.a.]: 1994ff
Also:
Frage nie im Zweifelsfelle einfach nur Duden auf die Schnelle
Grüß dir
Boris