Ich finde es schade, dass viele Zeitgenossen Sprüche aller Art in oft reichlich verzerrter Form zitieren und je nach Tonlage – hört’s sich alt an oder eher nich’ so? – »Cicero«, »Goethe« oder »Brecht« darunterklatschen, ohne sich offenbar für die Richtigkeit und den Kontext zu interessieren. Da ich meine, dass Seneca und Kant ein gewisses Recht darauf haben, korrekt zitiert zu werden, erlaube ich mir einige Anmerkungen.
Nullum Magnum ingenium sine dementia fuit
»Nullum magnum ingenium sine mixtura dementiæ fuit.«
Horaz
Soweit ich das kenne und nachprüfen konnte, stammt das Zitat aus Senecas De Tranquillitate Animi (Kapitel XVII, 10), wobei er Aristoteles zitiert (»Nam, siue […] credimus […] Aristoteli«, siehe http://www.thelatinlibrary.com/sen/sen.tranq.shtml). Es gibt eine Stelle im ersten Buch der früher erschienenen Tusculanæ Disputationes (XXXIII, 80) Ciceros, die in eine ähnliche Richtung geht: »Aristoteles quidem ait omnis ingeniosos melancholicos esse, ut ego me tardiorem esse non moleste feram.« (siehe http://www.thelatinlibrary.com/cicero/tusc1.shtml; meine Übersetzung: »Aristoteles selbst bejaht, dass alle Geistreichen melancholisch sind, dass selbst ich mich nicht darüber ärgern dürfte, ein wenig schwachköpfig zu sein.«) Melancholisch bedeutet hier, wenn ich mich recht erinnere, nicht schwermütig, sondern ist eine Art Synonym für die »mixtura dementiæ«.
Habe den Mut, Dich Deines Verstandes zu bedienen
Fast. »Sapere aude! Habe Mut dich deines eigenen Verstandes zu bedienen! ist also der Wahlspruch der Aufklärung.«
Immanuel Kant
Yep, und zwar in seinem Aufsatz »Beantwortung der Frage: Was ist Aufklärung?« von 1784 (siehe http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/f3/K… und http://gutenberg.spiegel.de/kant/aufklae/aufkl001.htm). Jetzt kommt aber wieder dein Horaz ins Spiel, der nämlich im ersten Buch seiner Epistulæ als Autor des hier übersetzten und gedeuteten lateinischen Zitats auftritt. Dort steht direkt davor übrigens ein weiterer wahrer und schöner Satz, sodass man die beiden am besten zusammen zitiert: »Dimidium facti, qui coepit, habet; sapere aude, incipe.« (siehe: http://www.thelatinlibrary.com/horace/epist1.shtml; meine Übersetzung: »Die Hälfte hat bereits getan, wer [eine Aufgabe] angefangen hat; wage es zu wissen, beginne.«).
Gruß
Christopher