ihr lieben,
mir fällt es im moment einfach nicht ein und ich habe auch kein wörterbuch zur hand - was ist denn die übersetzung von lehrstuhl? und vielleicht auch noch sachbearbeiter?
ich bin euch stets dankbar!
liebe grüße
judith
ihr lieben,
mir fällt es im moment einfach nicht ein und ich habe auch kein wörterbuch zur hand - was ist denn die übersetzung von lehrstuhl? und vielleicht auch noch sachbearbeiter?
ich bin euch stets dankbar!
liebe grüße
judith
mir fällt es im moment einfach nicht ein und ich habe auch
kein wörterbuch zur hand -
eh… wenn du hier posten kannst, bist du ja anscheinend im internet… da gibt’s gute online-Versionen.
was ist denn die übersetzung von
lehrstuhl? und vielleicht auch noch sachbearbeiter?
Wie immer - ohne context - no can do!
Lehrstuhl KANN sein: professorship (aber der Lehrstuhl muss ja nicht unbedingt von nem PROFESSOR besetzt sein…),
sonst: Chair
(Chair of Physics, Chair of Old English Literature,…)
Sachbearbeiter - jmd, der Sachen bearbeitet?
das ist so’n wunderbares deutsches Beamtenwort.
Musste schon genauer definieren, was DIESER Sachbearbeiter macht, bevor wir ihn übersetzen können.
gruss, iz
SachbearbeiterIn?
danke der nachfrage,
hier nun noch eine kurze erläuterung zum sachbearbeiter - der arbeitet wissenschaftlich inhaltlich und nicht verwalterisch. bei einer arbeitsgruppe einer organisation. also kein clerk oder sowas. hat einer eine schöne idee?
und vielen dank auch für den Chair!
gruß
j
Moin,
hier nun noch eine kurze erläuterung zum sachbearbeiter - der
arbeitet wissenschaftlich inhaltlich und nicht verwalterisch.
bei einer arbeitsgruppe einer organisation. also kein clerk
oder sowas. hat einer eine schöne idee?
(our/their) specialist for what-so-ever
Regards,
Ingo
hier nun noch eine kurze erläuterung zum sachbearbeiter - der
arbeitet wissenschaftlich inhaltlich und nicht verwalterisch.
bei einer arbeitsgruppe einer organisation. also kein clerk
oder sowas. hat einer eine schöne idee?
entschuldige, aber damit komme ich immer noch nicht weiter.
Der Grund:
Im Englischen ist das einzige, was Du bei der Tätigkeitsbeschreibung weglassen würdest, der ‚Sachbearbeiter‘.
Ich zB arbeite gerade freiberuflich an einem Projekt einer Organisation mit. Muss jetzt auch nen paar emails schreiben, und muss ja irgendwie meine ‚Beziehung‘ zu dieser Orga bzw dem Projekt klarmachen.
Werd sowas wie ‚name, coordination blabla project‘ nehmen.
Sowas in der Art, also statt ihn, die Tätigkeit beschreiben, würde ich dir empfehlen.
Wenn Du mir genauer sagst, was er macht, kann ich dir vielleicht was vorschlagen.
ein evtl verwendbarer Ausdruck ist ‚in charge of…‘
2004- blabla company
in charge of xyz
if you know what i mean.
gruss, iz
Für solche Fälle empfehle ich:
www.dict.leo.org --> online-Wörterbuch der TU München
Grüße,kathi