Leichte Englisch Übersetzung

Wie heißt es nun richtig?

Ich möchte (einen Ami)fragen: „Wie groß bist du?“
Heißt es: „How height are ya’?“ oder „How is your height?“
ganz anders?

Und scherzhaft: „Du hast ja wohl schon jede Menge Geld verdient“

greets, Damon

„What´s your height“ und „you made a hole lot of money yet“.
Oder so.
Gruß, Dine

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

How tall are you?

sunpascal

Hallo,

Ich möchte (einen Ami)fragen: „Wie groß bist du?“

Ich gehe mal davon aus, dass es sich auf die Körpergröße bezieht … und nicht auf, öhm, Körperteile …

„How tall are you?“

Und scherzhaft: „Du hast ja wohl schon jede Menge Geld
verdient“

„You must have made/earned a (whole) lot of money already.“
„Looks/Seems like you earned a lot of money already.“
„You must be a rich dude.“
„Dude, you must be loaded.“

(aufgrund der Größe? Handelt es sich um einen Nachfahren von L. D. Silver?)

Sorry, bin albern heute,

Myriam

„you made a hole lot of money yet“.

Oder so.

Eher oder so, Dine,
es gibt zwar Münzen mit Loch, aber soweit ich weiß nicht in UK oder den USA.

Die richtigen Übersetzungen hat - wie immer - Myriam geliefert.
Gruß
Eckard

Eher oder so, Dine,
es gibt zwar Münzen mit Loch, aber soweit ich weiß nicht in UK
oder den USA.

Die richtigen Übersetzungen hat - wie immer - Myriam
geliefert.
Gruß
Eckard

*lach* alter Flüchtigkeitsfehler von mir.
Genauso wie „because“ ohne „e“ zu schreiben.
Damn! *g*
Gruß, Dine

b.e.c.a.u.s.e.
Hi Dine,

*lach* alter Flüchtigkeitsfehler von mir.
Genauso wie „because“ ohne „e“ zu schreiben.

Vielleicht hilft dir die Eselsbruecke, die meine
zwei Jungs in der amer. Schule gelernt haben:

big
elefants
can
always
understand
silly
English

und weil die so schoen sind, gleich noch eine
Eselsbruecke fuer die Woerter could, would, should…
das sind naemlich alles „oh u lonely duck“-Woerter.

:wink:

Gruesse
Elke

Viele Grüße, Dine