Nachfrage zum Rezept
in meiner unendlichen Güte habe ich eine Speisekarte von
Bekannten ins englische Übersetzt. Nun meint der Koch, er
müsse mal wieder etwas neues versuchen und sattelt stark aufs
Schwäbische um. Damit hatte ich natürlich nicht gerechnet 
Hallo Rolf,
Eigentlich habe ich alles ganz gut zusammengeschustert. Nur
bei „Flädlessuppe“ und „Brätspätzlesuppe“ beisst´s aus.
ich kenne mich mit Schwäbischer Küche einigermaßen aus, habe aber bei „Brätspätzlesuppe“ Verständnisschwierigkeiten, mit anderen Worten: noch nie gehört, aber wahrscheinlich schon oft gegessen.
Mir sind die Begriffe „Wurstspätzle“ oder auch „Bratwurstspätzle“ vertraut, hingegen verstehe ich (und auch http://de.wikipedia.org/wiki/Br%C3%A4t) unter „Brät“ die rohe Masse, aus der Wurst hergestellt wird.
Hier sind zwei Rezepte für Wurstspätzle(-suppe),
http://www.spaetzle.de/rezepte.html#wurst2.txt
http://www.kochrezepte.us/rezept_Wurstsp%C3%A4tzle_9…
die sich lediglich in der verwendeten Wurstsorte unterscheiden,
und mich würde interessieren, ob dieses Gericht gemeint ist.
Fällt Euch da eine, einigermaßen appetitliche, englische
Übersetzung dafür ein? (clear soup with sausage meat dumpings
bzw. clear soup with sliced pancace finde ich nicht soo
prickelnd).
Für eine Übersetzung reicht es bei mir nicht aus, aber vielleicht hilft den Englisch-Kennern die Kenntnis des Rezepts, einen passenden Begriff zu finden.
Der Hauptbestandteil sind Spätzle (mit winzigkleinen Wurststückchen im Teig), was aber m.E. bei „sausage dumplings“ gar nicht zum Ausdruck kommt.
Falls dieses Gericht ohnehin nicht gemeint ist, dann das Posting einfach ignorieren. 
Gruß Gudrun