Leo streikt spanisch

Liebe Experten,
in einer Mail aus Spanien finde ich die Worte
alrededores (Teile einer Palme) und
seto (wurde zurückgeschnitten - recortado).

Leo kennt beide Begriffe nicht. Es könnte sich um Valenciano handeln.

Wer kann helfen?

Danke vorweg!
Cassius

Der Kontext fehlt
¡Hola Cassius!

wenn un seto zurückgeschnitten wurde, dann handelt es sich wohl um eine Hecke. Es könnte sich aber auch um einen Zaun handeln, der verkürzt wurde.
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=seto&l=dees…

los alrededores heißt Umgebung, Nähe - als Teile einer Palme habe ich es auch in einsprachigen Wörterbüchern nicht gefunden. Vielleicht steht in Deiner Mail sowas wie en los alredeores de la palmera, das hieße dann z.B. in der Nähe der Palma, um die Palma herum

Wenn Du es genau wissen willst, dann schreib doch die vollständigen Sätze, in denen die Wörter vorkommen - sonst bleibt es beim Rätselraten.

Grüße
Pit

HI Cassius,

in einer Mail aus Spanien finde ich die Worte
alrededores (Teile einer Palme) und

„Alrededores“ heisst eher, die Umgebung.

seto (wurde zurückgeschnitten - recortado).

OK

Leo kennt beide Begriffe nicht.

Ich finde es ausgesprochen naiv zu8 denken, dass weil ein bestimmtes online Wörterbuch ein bestimmtes Wort nicht kennt, dieses nicht existiert.
GEh mal zu DRAE (Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española). Da steht zwar nichts auf Deutsch, aber alles was drin steht ist Spanisch. Dort findest du diese zwei Wörter garantiert.

Es könnte sich um Valenciano handeln.

Nein. Es sind Spanisch

Wer kann helfen?

Ich hoffe das war eine Hilfe.

Danke vorweg!

Gerne

Schöne Grüße (und viel Kopfschütteln)
Helena

Hi Pit,

selbstredend gebe ich dir absolut recht, kein Thema.

Aber der UP fragt ob es sich um Valenciano handelt, (was absolut nicht der Fall ist) und begründet das (das kann ich kaum glauben!), weil es in irgendein Wörterbuch diese Wörter nicht vorkommen.

Natürlich ist es weit besser (manchmal unabdingbar), wenn Zusammenhang gegeben wird. Aber ich finde, gerade bei dieser Frage ist es für ihre Beantwortung, nicht zwingend erforderlich.

Ich hoffe du bist mir nicht böse. Espero que no te enfades, ni te lo tomes mal.

Liebe Grüße,
Helena

Hallo Helena,

Aber ich finde, gerade bei dieser Frage ist es für ihre Beantwortung, nicht zwingend erforderlich.

Im Gegenteil, das zeigt deine Antwort oben:

seto (wurde zurückgeschnitten - recortado).

OK

Was ist ok? Ich vermute, gefragt ist doch, was seto, vermutlich in „seto recortado“, bedeutet. Das wäre der minimale Kontext, den man offenbar braucht, um eine hilfreiche Antwort geben zu können.

Gruß
A.

Hallo Axurit,

Im Gegenteil, das zeigt deine Antwort oben:

Ich sehe du hast recht.

seto (wurde zurückgeschnitten - recortado).

OK

Was ist ok?

Es war mehr oder weniger die Bestätigung, dass ich dieses Wort kenne.

Ich vermute, gefragt ist doch, was seto,
vermutlich in „seto recortado“, bedeutet.

Ich dagegen hatte es so verstanden, dass der UP das Wort „seto“ gefunden hat, mit diesen „mini-Kontext“ und wollte wissen ob es sich um valenciano handelt.

Und als Beweis für seine (sehr gewagte These) sagt er, dass es im Leo dieses Wort nicht erscheint.

Das wäre der
minimale Kontext, den man offenbar braucht, um eine hilfreiche
Antwort geben zu können.

So gesehen wie du es tust, hast du eindeutig recht. Wenn es so gewesen wäre wie ich dachte, dann nicht zwingend erforderlich.

Aber nun bin ich auch deiner Meinung und es ist mir klar, dass du recht hast. Also, Kontext muss her…

Schöne Grüße,
Helena

Hallo,

alrededores
seto

Leo kennt beide Begriffe nicht.

merkwürdig - bei mir werden beide angezeigt (nur nicht in den von Dir vermuteten[?] Bedeutungen):

http://dict.leo.org/esde?lp=esde&lang=de&searchLoc=0…
http://dict.leo.org/esde?lp=esde&search=seto

Gruß
Kreszenz

Liebe Experten,

habt vielen Dank für eure Mühe.
Es lag mir absolut fern, unter euch einen Streit anzufachen. Wenn ich trotzdem dazu beigetragen habe - sorry!

Gruß
Cassius

Auch Hallo!

Weiß der Schinder, was ich da falsch gemacht habe :frowning:

Gruß
Cassius

ich war Dir nicht böse
Hola Helena,

nein, ich habe mich nicht enfadiert, und habe Deinen Kommentar auch nicht mal tomiert. Es war halt ein Missverständnis.

¡Hasta la próxima!
Pit