Les Siècles de l'Hiver - Gaston Miron

Liebe Leute,

ja, ich studiere Französisch und es ist mir auch aufrichtig peinlich, aber ich kann vereinzelte Passagen tatsächlich nicht übersetzen (marées de bouleaux - Gezeiten der Birke?, l’agacé - der Verärgerte? Titel: Zeitalter, Jahrhunderte des Winters?) und wende mich an euch, ob jemand das vor allem_sinngemäß_zu übertragen vermag:

Les siècles de l’hiver

Le gris, l’agacé, le brun, le farouche
tu craques dans la beauté fantôme du froid
dans les marées de bouleaux, les confréries
d’épinettes, de sapins et autres compères
parmi les rocs occultes et parmi l’hostilité

pays chauve d’ancêtres, pays
tu déferles sur des milles de patience à bout
en une campagne affolée de désolement
en des villes où ta maigreur calcine ton visage
nous nos amours vidées de leurs meubles
nous comme empesés d’humiliation et de mort

et tu ne peux rien dans l’abondance captive
et tu frissonnes à petit feu dans notre dos

Danke im Vorhinein.

Hi Berthold

ja, ich studiere Französisch und es ist mir auch aufrichtig
peinlich, aber ich kann vereinzelte Passagen tatsächlich nicht
übersetzen (

ich bin Halbfranzose und kann es auch nicht :wink:
Aber Miron war ja Kanadier aus Quebec, und da liegt es nahe, dass seine Landsmänner zumindest schon mal auf Englisch übersetzt haben :smile:
ich hoffe, du kannst Englisch :smile:
http://books.google.fr/books?id=8V2e-Ah2Di0C&dq=&pri…

Gruss
ExNicki