Hallo!
Wer Zeit und Lust hat, den möchte ich bitten den folgenden Artikel mal zu lesen und mir zu sagen, was nicht so wirklich flüssig klingt oder was man auf keinen Fall im Englischen sagen kann. Ihr braucht nicht mal Verbesserungsvorschläge zu nennen, mich interessiert nur was falsch „klingt“ und ob der Text verständlich ist.
Several retail experts think that the autonomous retail will totally disappear from the scene. That is what customers demand, they say – he or she wants huge shopping areas suggesting a whole range of products. On the one hand he or she wants bargain-hunting feelings and on the other hand chilling experiences drinking a large latte macchiato. Wherefore do we need the good old stockist?
Studies predict another increase of discount stores. Moreover there will be a trading up concerning area, offer and shopping atmosphere – will say a combination of discount shops and stockists in a bigger area “with a greater possibility of presentation” i.e. in a shopping mall or arcade. To meet these requirements that are set by shopping malls or by an concentration of franchise companies and discount shops in the inner cities, the small stockist has to adapt to these standards set by those who are big in business. Structural change is the trivialized expresseion for this process.
It is not only concerning the “communication with the target group”, but also the offer and above all its presentation. The presentation though requires a certain shop size and it has to ensure a corresponding high turnover per square meter.
Good eveining, Birgit!
Several retail experts think that the autonomous retail will totally disappear from the scene. „That is what customers need“, they say – he or she wants huge shopping areas providing a whole range of products. On the one hand, the customer wants bargain-hunting feelings and on the other hand chilling experiences drinking a large latte macchiato. What for do we need the good old stockist? Studies predict another increase of discount stores. Moreover
there will be a trading up concerning area, offer and shopping atmosphere – will say a combination of discount shops and stockists in a bigger area “with a greater possibility of presentation”, i.e. in a shopping mall or arcade. To meet these requirements that are set by shopping malls or by a concentration of franchise companies and discount shops in the inner cities, the small stockist has to adapt to these standards set by those who are big in business. Structural
change is the trivialized expression for this process. It is not only concerning (progressive form?) the “communication with the target group”, but also the offer and above all its presentation. The presentation though requires a certain shop size and it has to ensure a corresponding high turnover per square metre.
Good luck!
FJ
That is what customers
demand, they say – he or she wants huge shopping areas
suggesting a whole range of products. On the one hand he or
she wants bargain-hunting feelings and on the other hand
chilling experiences drinking a large latte macchiato.
weiß nicht, klingt irgendwie sehr „deutsch“. bin aber kein übersetzungsexperte! „he or she“ klingt eigenartig. es heißt „they“.
„wants bargain hunting feelings“ - seltsam. …they prefer huge department stores? malls? offering a wide range of products… the feeling of making a bargain or enjoying a large latte macchiate draw them to the malls?
„on one hand - on the other“ ist eigentlich ein gegensatz. hier ist aber keiner zu sehen.
Wherefore do we need the good old stockist?
wherefore? klingt gestelzt.
stockist steht im wörterbuch als fachhändler (gehört hab ichs noch nie). ist das wirkich gemeint? oder eher die kleineren geschäfte im gegensatz zum einkaufsszentum? eine mall kann durchaus auch fachgeschäfte beinhalten!
dazu hat der text einen sarkastischen unterton, der sich gegen malls überhaupt richtet. habe ich recht? ist das der zweck des textes?
wie gesagt. ich bin KEIN profiübersetzer noch englischsprachig noch derartig studiert. der text klingt nur stellenweise seltsam für mich.
gruß
datafox
ganz kleine Korrektur
Hallo,
What for do we need the good old stockist?
What do we need the good old stockist for?
Klingt m. E. besser
Gruß
R.
What do we need the good old stockist for?
Klingt m. E. besser
Aber Rainer!
Never use a preposition to end a sentence with!
Gruß
Eckard
Ich wuerd sagen:
Several retail experts think that the independent retail will totally disappear from the scene. According to the experts that is what customers demand – they want huge shopping areas offering a wide range of products. They want to both bargain-hunt AND relax with a large latte macchiato.
Why would we still need traditional(independent) corner shops?
Studies predict another increase in the number of discount stores. Moreover there are going to be bigger shopping areas with more offers and a better shopping atmosphere, i.e. a combination of discount shops and stockists in a bigger area with a greater possibility of presentation.
To meet these requirements the traditional shopkeeper has to adapt to standards set by those who are big in business. Structural change is the trivialized expression for this process.
This does not only influence the “communication with the target group”, but also what’s on offer and above all its presentation.
It is the latter that requires a certain shop size and has to ensure a corresponding high turnover per square meter.
What do we need the good old stockist for?
Klingt m. E. besser
Aber Rainer!
Never use a preposition to end a sentence with!
Ja, da war mal was in der Schule. Ich erinnere mich dunkel 
Gruß
Eckard
Hallo Eckard,
Du hast ja so recht.
Ich habe den Satz gelesen, ihn mir im Kopf vorgesprochen, und fand ihn, so wie ich es geschrieben habe, als gebräuchlicher in der englischen Sprache.
Habe mich davon irritieren lassen, dass es so im alltäglichen Sprachgebrauch sehr häufig genutzt wird, grammatikalisch allerdings falsch ist.
It’s difficult to use correct grammatical form when speaking, because the first set of sentences (using the correct grammar), just sound awkward. However, when writing, you should always make the effort to be grammatically correct.
Danke für den Hinweis.
Gruß
R. (der gerade etwas zum zweiten Mal gelernt hat)