Hallo, liebe deutsche Muttersprachler!
Brauche eure Hilfe bei der Übersetzung eines Firmenmottos, und zwar „Let’s redefine materials together!“ Es handelt sich um eine Firma, die die sog. Kohlenstoff-Nanoröhren produziert, mit deren Hilfe ursprüngliche Eigeinschaften, (sowohl physikalische, als auch chemische) von verschiedenen Materialien bzw. Werkstoffen verbessert werden , Also, wie würdet ihr das Motto übersetzen? Ich bin ja kein deutscher Muttersprachler und mir fällt erst mal nichts Besseres als „Lassen wir uns die Materialien neu gestalten (definieren)!“ ein… Könnt ihr mir dabei helfen, damit es sich nach was anhört… Danke im Voraus…
„Materialien“ hört sich komisch an.
Ist „Werkstoffe“ zu speziell?
Werkstoffe - gemeinsam neu definiert!
1 Like
Danke… Ne, Werkstoffe ist absolut i.O. Ich habe mir auch überlegt, ob das Wort Materialien hier nicht fehl am Platz wäre… Die Grenze zwischen den Begriffen Materialien und Werkstoffe im Deutschen ist für mich ziehmlich fliessend und verschwommen… Also, Werkstoffe… „Werkstoffe - gemeinsam neu definiert!“ - hört sich, von mir aus, gut an - kurz und aussagekräftig…
Dieses Thema wurde automatisch 36 Stunden nach der letzten Antwort geschlossen. Es sind keine neuen Nachrichten mehr erlaubt.