Lett,Lit,Est,Tschech,Slow

Hallo, ich möchte Messebesucher aus Estland,Lettland,Litauen,Tschechien, Slowakei mit einem Flyer ansprechen. Wie ist die offizielle Sprache im Alltag ? Das Übersetzungsbüro will mir natürlich alle Sprachen übersetzen (Geschäft) doch wie ist es üblich (Ist es eine Beleidigung für die baltischen Staaten den Flyer nur in russisch zu verfassen?)
Danke, Onno

Es muß natürlich richtig heißen : Ist es eine Beleidigung für Besucher der baltischen …Gruß,Onno

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

es geht nicht nur um die beleidigung bzw. höflichkeit, sondern schlicht und einfach um das verstehen.
ich komme selbst aus einem staat des ehemaligen ostblocks und hatte damals in der schule auch russischunterricht. ich kann lese und verstehe manches noch, aber bei weitem nicht alles - und ich würde mich von einer russischen begrüßung nicht angesprochen fühlen (und eventuell denken, der veranstalter wäre vor 20 jahren eingeschlafen und erst gestern wieder aufgewacht).
dazu kommt noch, daß estnisch, lettisch und litauisch keine slawischen sprachen sind, also nicht mal nennenswerte verständnisfördernde ähnlichkeiten mit dem russischen aufweisen, und daß tschechisch und slowakisch zwar slawische sprachen sind, aber mit dem lateinischen alphabet geschrieben werden. russisch ist also auf den ersten blick für alle betroffenen fremd, selbst wenn sie es doch mal irgendwo gelernt haben.
was ich so weiß, sind tschechen und slowaken sehr heikel darauf, daß man ihre sprachen nicht durcheinanderbringt. zwar verstehen sie einander weitestgehend einwandfrei, aber sie könnten leicht beleidigt sein, wenn der flyer nur in der jeweils anderen sprache verfaßt ist.
ich fürchte, du wirst nicht um alle 5 sprachen herumkommen - und als notlösung dürfte sich englisch meines erachtens besser eignen als russisch.

Hallo,

ich muss erstmal gyuri uneingeschränkt Recht geben : Wenn Du auf dem Messestand Ruhe haben willst, mache die Flyer in russisch.
Bei den baltischen Staaten ist das ja nicht nur eventuell eine Kommunikationsfrage, sondern auch emotional belastet, das ist die Sprache der damaligen „Unterdrücker“.

Ich kanns ganz gut für die Tschechen sagen : Dort ist russisch auch unbeliebt. Es wird verstanden, weil es auch in der Schule gelehrt wurde, aber man spricht es nicht gern, lieber die eigene Sprache oder englisch. Russisch ist „out“. (Übrigens ist es so, dass ich durch meine Tschechisch-Kenntnisse auch gesprochenes Russisch ansatzweise verstehe, weil einige Worte und Formulierungen ähnlich sind)

Die Unterschiede zwischen Tschechisch und Slowakisch sind nicht gravierend. Ein Tscheche kann sich in der Slowakei mühelos verständigen und umgekehrt. Manchmal sind Aussprachen und einige Wörter etwas anders, aber beide Seiten wissen auch darüber.
Wenn Du eine Sprache einsparen müsstest, könntest Du Slowakisch weglassen. Der Slowake würde sich sofort auf den Tschechischen Text stürzen, froh, dass er etwas hat, was er fast muttersprachlich versteht. Einen kleinen Stich würde es ihn vielleicht versetzen, dass es nicht auf „slovensko“ dasteht, aber das sorgt nicht für Antipathie. Andersherum kann man einen Tschechen (die sich für besser, schneller, schöner, klüger und grösser halten) schwer beleidigen, wenn ein Text nur auf slowakisch dasteht und nicht auf tschechisch, obwohl die Unterschiede, wie gesagt, gering sind.

Gruss Hans-Jürgen
***