Letter of 'Intent' oder 'Intend'?

Hallo zusammen,

als nicht-Muttersprachler arbeite ich in einem Deutschen Unternehmen und habe ich festgestellt, dass eine sogenannte Absichtserklärung auf Englisch sehr häufig als „Letter of Intend“ übersetzt wird. Ich dachte, es muss nicht „Intend“ sein sondern „Intent“. Intend mit -D habe ich aber schon so häufig gesehen, dass ich jetzt selbst anfange, zu zweifeln und Euch mal die Frage stelle, welche von beiden richtig ist. Oder ist es etwas typisch Deutsch, „Intend“ mit -D zu schreiben? Oder sind vielleicht beide richtig?

Vielen Dank!
Jochen

na, da hast du richtig gedacht:

Letter of Intent (Absichtserklärung) ist die richtige Schreibweise: http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0…

Es heißt aber „I intend to…“, ich beabsichtige, etwas zu tun.

Mischmasch: I now intend to write Letter of Intent instead of Letter of Intend". Aber das führt nun doch etwas zu weit *grins*

Baba

Vielen Dank! Doch erstaunlich, dass 90% der „Letter of Intent“ von Deutschen Muttersprachlern, die ich im letzten Jahr gelesen habe, falsch geschrieben sind! Vielleicht hatten alle die gleiche Quelle…

Beste Grüße
Jochen

na, da hast du richtig gedacht:

Letter of Intent (Absichtserklärung) ist die richtige
Schreibweise:
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0…

Es heißt aber „I intend to…“, ich beabsichtige, etwas zu
tun.

Mischmasch: I now intend to write Letter of Intent instead of
Letter of Intend". Aber das führt nun doch etwas zu weit
*grins*

Baba

Letter of Intent

Wer Intend schreibt den kannst du getrost eliminieren.

Gruß
S

Hi
das deckt sich doch mit der Summe die als und wie nicht unterscheiden können und Standard mit t schreiben.
HH

Vielleicht hatten alle
die gleiche Quelle…

…wahrscheinlich die Rechtschreibvergewaltigung Rechtschreibprüfung von MS Word :wink:

1 „Gefällt mir“

hallo.

als nicht-Muttersprachler arbeite ich in einem Deutschen
Unternehmen und habe ich festgestellt, dass eine sogenannte
Absichtserklärung auf Englisch sehr häufig als „Letter of
Intend“ übersetzt wird.

ach, da hab ich schon ganz andere sachen gesehen! ganz oben in der hitliste: „break force“ statt „brake force“ :smile:

Oder sind vielleicht beide richtig?

in gewisser weise schon:
the intent: die absicht (substantiv)
to intend: beabsichtigen (verb)
intent: (u.a.) aufmerksam (adjektiv)

aber bei „letter of intent“ kann es grammatikalisch nur ersteres sein.

gruß

michael