Lettischer oder Litauischer Satz

Hallo,
Kann mir jemand bitte sagen, was folgendes heißt:

„Keista, reikia mokytis, o aš čia sėdžiu ir nesąmones darau.“

Das ist Lettisch oder Litauisch sein, ich bin mir nicht sicher.

Grüße,

  • André

Hallo, André,

Kann mir jemand bitte sagen, was folgendes heißt:

„Keista, reikia mokytis, o aš čia sėdžiu ir
nesąmones darau.“

das kann ich leider nicht, aber bis sich jemand meldet, der des Litauischen mächtig ist, kannst Du’s ja mal mit Hilfe dieser Wörterbücher versuchen

http://www.lt-de.bertram-michael.de/index.php?suchwo…
http://thomas.holba.ch/LT/index.php?a=list&d=3&t=dic…
http://www.dictionaries.vnvsoft.com/index_ltde.html

Ein Teil der Wörter ist dort aufzufinden, bei den anderen handelt es sich wohl um flektierte Formen.

Gruß
Kreszenz

Andre, grüße Dich,

könnte es sein, dass der erste Teil und der zweite Teil des Satzes in unterschiedlichen Sprachen sind? Das „a“ mit dem Haken darunter erinnert mich schwer an das Polnische, ebenso die „`´“ auf verschiedenen Zischlauten. Die ersten drei Wörter würde ich jedoch tatsächlich als baltisch/finnisch durchgehen lassen.

Hoffentlich hilft der Gedankengang ein wenig

(ich selbst kann keine dieser Sprachen).

Viel Erfolg und viele Grüße

Alexander

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo, Alexander,

könnte es sein, dass der erste Teil und der zweite Teil des
Satzes in unterschiedlichen Sprachen sind? Das „a“ mit dem
Haken darunter erinnert mich schwer an das Polnische, ebenso
die „`´“ auf verschiedenen Zischlauten.

das halte ich für unwahrscheinlich angesichts der Tatsache, dass ą, č und š auch im Litauischen vorkommen, vgl.
http://www.lt-de.bertram-michael.de/index.php?suchwo…
http://www.lt-de.bertram-michael.de/index.php?suchwo…
http://www.lt-de.bertram-michael.de/index.php?suchwo…

Gruß
Kreszenz

Hallo Anrdré!

„Keista, reikia mokytis, o aš čia sėdžiu ir
nesąmones darau.“

ist litauisch und heißt:
„Komisch, (man/ich) muss lernen, und ich sitze hier und mache Dummheiten.“
Das war jetzt die Übersetzung nah am Text. Damit es besseres Deutsch wird, würde ich vorschlagen:
„Es ist schon komisch, eigentlich sollte ich ja lernen, aber ich sitze nur rum und mache lauter Blödsinn.“

Liebe Grüße,
Immo

Vielen Dank! (owt)
…fast owt. :wink:

Hallo André,

nun würde mich allerdings doch noch interessieren, wo Du einen solchen Satz herhast, der nicht wissenschaftlich und höchstwahrscheinlich auch kein Zitat eines berühmten Menschen ist, von dem Du nicht einmal die Sprache kennst, und dessen Aussage (dass Übersprungshandlungen seltsam seien) mir auch wenig nachvollziehbar ist.
Bin gespannt!

Liebe Grüße,
Immo

Hehe… ich war neulich aus lauter Langeweile in einem Esperanto-Chat. Der Satz stammte von einem Litauer, der sonst eigentlich nichts auf Litauisch, sondern eben nur auf Esperanto, geschrieben hatte. Dadurch fiel mir der Satz besonders auf. Er war dort auch der einzige, der Litauisch sprach, also war der Satz wirklich nur für sich selbst gedacht.

Joa, und da war ich einfach neugierig, ob er irgendwas geheimes gesagt hatte oder ob’s vielleicht ein Sprichwort war oder so. Wollte ihn aber nicht fragen, weil er sich danach eigentlich fast gleich verabschiedet hatte…

Und Litauisch von Lettisch zu unterscheiden, da hab ich immer so meine Probleme. Komisch. :smile:

Liebe Grüße,

  • André

Hallo André,

Und Litauisch von Lettisch zu unterscheiden, da hab ich immer
so meine Probleme. Komisch. :smile:

Ja, finde ich auch komisch. Die Sprachen sind zwar verwandt, und beim Hören kann ich verstehen, dass man überlegen muss (ich habe selbst einmal Letten sprechen hören und erst einmal darüber nachgedacht, ob es sich nicht um den Schemaitischen Dialekt des Litauischen handelt). Aber die Schrift ist doch dermaßen unterschiedlich: Beim Litauischen begegnet man in fast jedem Satz einem Buchstaben mit Ogonek (ą, ę, į, ų), mal davon abgesehen, dass man auch noch ein e mit Punkt kennt; im Lettischen hingegen gibt es eigentlich kaum einen Satz ohne Längestriche (ā, ē, ī) - Selbst Riga schreibt sich auf Lettisch Rīga. Das Einzige, was wirklich zur Verwirrung führen kann, ist, dass beide Sprachen das u mit Längestrich (ū) verwenden, aber im Litauischen tritt es dann doch nicht so häufig auf.

Linkėjimų,
Immo

1 „Gefällt mir“