Hallo!
Was heißt bitte der folgende Satzteil auf Hochdeutsch?
Soäbe isch bi-n-is d’Nochricht ygange, de Wili heig sich mit eme gwogte Sprung usem Naue zwüsche Flüele und Sisike wider chönne befreie.
Was ich erkennen kann:
Soeben ist bei uns die Nachricht eingegangen, der Willi (Tell) habe sich mit einem gewagten Sprung aus dem … wieder schön befreit.
Merci vielmals für eure Hilfe im Voraus!
Elisabeth
Hallo Elisabeth
Was heißt bitte der folgende Satzteil auf Hochdeutsch?
Soäbe isch bi-n-is d’Nochricht ygange, de Wili heig sich mit
eme gwogte Sprung usem Naue zwüsche Flüele und Sisike
wider chönne befreie.
Was ich erkennen kann:
Soeben ist bei uns die Nachricht eingegangen, dass der Willi (Tell) sich mit einem gewagten Spru ng aus dem Naue, zwischen Flüelen und Sisike wieder wider befreit haben soll
schön befreit.
Ein Naue oder Weidling ist eine Art Fischerboot.
Flüelen und Sisikon sind Ortschaften am Vierwaldstätterseh.
MfG Peter(TOO)
P.S. Musst du deinen Artikel löschen wärend ich am antworten bin ??
Danke lieber Schweizer!
Hallo Peter (TOO)
Danke für die schnelle Antwort!!
P.S. Musst du deinen Artikel löschen wärend ich am
antworten bin ??
Ja, weil 2 Fehler drin waren, das konnte ich doch nicht stehen lassen - leider hattest du sie schon gesehen…
Noch ein schönes Wochenende (hier hat es 28 Grad!)
Bethje (Auch Elisabeth war versehentlich… war wohl mit meinen Gedanken woanders)
Ein Naue oder Weidling ist eine Art Fischerboot.
Hallo, Peter und Bethje,
auf Hochdeutsch nennt man so ein Gefährt einen Nachen.
Grüezi i d’Schwyz
en totzins naar Flanderen
Eckard
1 „Gefällt mir“
schlechte Übersetzung!
Liebe Bethje
Zwar wurde deine Frage ziemlich korrekt beantwortet, und doch muss
ich einfach noch anmerken, dass es sich bei deinem Text um
GRAUENHAFTEN Dialekt handelt. Oder anders gesagt: nur scheinbar um
Dialekt. Denn solche Monster entstehen, wenn Nachrichtensprecher von
Manuskripten in Schriftsprache ablesen und «simultan» übersetzen. Sie
ignorieren dann oft die mundartliche Grammatik und auch die korrekte
Wortwahl. Nur wenige können es richtig, die andern würden es besser
bleiben lassen …
An deinem Beispiel: Für «soeben» gibt es kein schweizerdeutsches
Pendant, schon gar kein «soäbe»! Man müsste es umschreiben mit «grad
vorhär», «vor es paar Augeblick» oder allenfalls mit dem
zweifelhaften «vor Churzem».
Zudem ist mir nicht bekannt, dass in der Schweiz das Wort Nauen
verwendet wird. Immerhin: hierin könnte ich unzureichend informiert
sein.
Aber sicher bin ich darin, dass «e gwogte Sprung» ebenfalls sehr
schlecht übersetzt ist. Besser wäre: «mit eme mächtige Satz» oder
«mit eme wooghalsige Gump».
Liebe Grüsse
Rolf
Hallo Rolf!
Zwar wurde deine Frage ziemlich korrekt beantwortet, und doch
muss ich einfach noch anmerken, dass es sich bei deinem Text um
GRAUENHAFTEN Dialekt handelt. Oder anders gesagt: nur
scheinbar um Dialekt. Denn solche Monster entstehen, wenn
Nachrichtensprecher von Manuskripten in Schriftsprache ablesen
und «simultan» übersetzen. Sie ignorieren dann oft die mundartliche
Grammatik und auch diekorrekte
Wortwahl.
Interessant, dass du das sagst, denn die von mir zitierte Stelle stammt aus einem Leserbrief (von einem Dr. Schürmann aus Luzern) mit dem Titel „Miserables Schweizerdeutsch“. In dem Leserbrief schreibt er, dass die Mundart in den Medien in „miserabler Form“ gebraucht wird. Mein zitierter Satz war ein aus einem Beispiel, das er dafür gegeben hat. Er meint danach „Solches zu hören geht einem ganz einfach wider den Strich… aber in dieser Form werden uns Meldungen über Aktuelles heute meist vermittelt.“ etc.
Warum unser Professor uns dann aber gerade anhand von diesem Text Beispiele des Schweizerdeutschen vermitteln will, ist mir auch nicht klar.
Jedenfalls danke für deine Anmerkungen - wenn ich das Schweizerdeutsch zur Prüfung kriege, werde ich den Leserbrief sicher durch deine Vorschläge ergänzen.
Liebe Grüße,
Bethje