'Liebeslied' von Thomas D

Brauche dringend ne Übersetzung des Liebesliedes. Unzwar von folgender Strophe! (hab den Bablefish ausprobiert, aber der babbelt wirklich nur!!! :smile:
Vielleicht kann mir ja jemand hier weiterhelfen…

Ich fiel Kopfüber unter Wasser
Etwas zog mich nach unten
Und ich wär wohl ertrunken
Hätte ich Dich nicht gefunden
War am Boden zerstört
Wie dass den meisten geht
Aber Du hast mich wiederbelebt
Jetzt bin ich hungrig nach Leben
Fütter mich mit Erfahrung
Jedes Wort von Dir
Ist für mich Nahrung
Und auch ich nähr Dich
Als wär ich für Dich unentbehrlich
Siehst Du mich an
Und ich kann
Bin ich ehrlich
Dir gar nichts versprechen
Denn das wäre Betrug
Doch du sagst mit nem Lächeln
Jetzt und hier ist genug
Du bist der Sand im Getriebe
Der Gedankenmaschine
Und ich nehme Dich mit
Auf einen Nachtflug

Ups…hier noch mal Astrid. Ich brauche eine Übersetzung ins Englische!

Da’s dringend ist, fang ich schon mal an. Die Experten können dann ja korrigieren.

Ich fiel Kopfüber unter Wasser

I fell head first under water

Etwas zog mich nach unten

Something drew me down

Und ich wär wohl ertrunken

And I’d probably have drowned

Hätte ich Dich nicht gefunden

Hadn’t I found you

War am Boden zerstört

Was completely destroyed

Wie dass den meisten geht

As it happens to most

Aber Du hast mich wiederbelebt

But you resuscitated (resurrected?) me

Jetzt bin ich hungrig nach Leben

Now I’m hungry for life

Fütter mich mit Erfahrung

Feed me with experience

Jedes Wort von Dir

Every one of your words

Ist für mich Nahrung

Nourishes me

Und auch ich nähr Dich

And I nourish you, too

Als wär ich für Dich unentbehrlich

As if I were indispensable for you

Siehst Du mich an

When you look at me

Und ich kann

And I can’t

Bin ich ehrlich

if I’m honest

Dir gar nichts versprechen

promise you anything

Denn das wäre Betrug

For that were betrayal

Doch du sagst mit nem Lächeln

But you say with a smile

Jetzt und hier ist genug

Now and here is enough

Du bist der Sand im Getriebe

You’re the sand in the gearbox

Der Gedankenmaschine

Of the mind machine

Und ich nehme Dich mit

And I take you with me

Auf einen Nachtflug

On a night flight

Gruß, Kubi

Hi,

bin zwar kein Experte, aber ein paar Sachen waren für mich auch etwas holprig. Keine Ahnung, ob es jetzt besser klingt…

Da’s dringend ist, fang ich schon mal an.
Die Experten können dann ja korrigieren.

Ich fiel Kopfüber unter Wasser

I fell head first under water

–I fell headover into water

Etwas zog mich nach unten

Something drew me down

Und ich wär wohl ertrunken

And I’d probably have drowned

Hätte ich Dich nicht gefunden

If I didn´t find you

Hadn’t I found you

War am Boden zerstört

Was completely destroyed

Wie dass den meisten geht

As it happens to most

Aber Du hast mich wiederbelebt

But you resuscitated (resurrected?) me

Jetzt bin ich hungrig nach Leben

Now I’m hungry for life

Fütter mich mit Erfahrung

Feed me with experience

Jedes Wort von Dir

Every (single) word of you

Every one of your words

Ist für mich Nahrung

Nourishes me

Und auch ich nähr Dich

And I nourish you, too

Als wär ich für Dich unentbehrlich

As if I were indispensable for you

Siehst Du mich an

When you look at me

Und ich kann

And I can’t

Bin ich ehrlich

if I’m honest

Dir gar nichts versprechen

promise you anything

Denn das wäre Betrug

For that were betrayal

Doch du sagst mit nem Lächeln

But you say with a smile

Jetzt und hier ist genug

Now and here is enough

Du bist der Sand im Getriebe

You’re the sand in the gearbox

Kann man den Spruch wirklich 1:1 übersetzen? *glaubt das nicht so recht*

Der Gedankenmaschine

Of the mind machine

Und ich nehme Dich mit

And I take you by

And I take you with me

Auf einen Nachtflug

On a night flight

Gruß, Kubi

Hallo Nick,

ich muß gestehen, daß mir Deine Versionen auch besser gefallen. Und der Sand im Getriebe: ich hab’s nachgesehen und gefunden:

Du bist der Sand im Getriebe

You’re the spanner in the works

Ich hab’ mir halt keine Zeit genommen, sondern es spontan gemacht wegen „dringend“. Danke für die Nachbesserungen!

Gruß, Kubi