Anonym
11. März 2000 um 11:40
1
Brauche dringend ne Übersetzung des Liebesliedes. Unzwar von folgender Strophe! (hab den Bablefish ausprobiert, aber der babbelt wirklich nur!!!
Vielleicht kann mir ja jemand hier weiterhelfen…
Ich fiel Kopfüber unter Wasser
Etwas zog mich nach unten
Und ich wär wohl ertrunken
Hätte ich Dich nicht gefunden
War am Boden zerstört
Wie dass den meisten geht
Aber Du hast mich wiederbelebt
Jetzt bin ich hungrig nach Leben
Fütter mich mit Erfahrung
Jedes Wort von Dir
Ist für mich Nahrung
Und auch ich nähr Dich
Als wär ich für Dich unentbehrlich
Siehst Du mich an
Und ich kann
Bin ich ehrlich
Dir gar nichts versprechen
Denn das wäre Betrug
Doch du sagst mit nem Lächeln
Jetzt und hier ist genug
Du bist der Sand im Getriebe
Der Gedankenmaschine
Und ich nehme Dich mit
Auf einen Nachtflug
Anonym
11. März 2000 um 11:41
2
Ups…hier noch mal Astrid. Ich brauche eine Übersetzung ins Englische!
Da’s dringend ist, fang ich schon mal an. Die Experten können dann ja korrigieren.
Ich fiel Kopfüber unter Wasser
I fell head first under water
Etwas zog mich nach unten
Something drew me down
Und ich wär wohl ertrunken
And I’d probably have drowned
Hätte ich Dich nicht gefunden
Hadn’t I found you
War am Boden zerstört
Was completely destroyed
Wie dass den meisten geht
As it happens to most
Aber Du hast mich wiederbelebt
But you resuscitated (resurrected?) me
Jetzt bin ich hungrig nach Leben
Now I’m hungry for life
Fütter mich mit Erfahrung
Feed me with experience
Jedes Wort von Dir
Every one of your words
Ist für mich Nahrung
Nourishes me
Und auch ich nähr Dich
And I nourish you, too
Als wär ich für Dich unentbehrlich
As if I were indispensable for you
Siehst Du mich an
When you look at me
Und ich kann
And I can’t
Bin ich ehrlich
if I’m honest
Dir gar nichts versprechen
promise you anything
Denn das wäre Betrug
For that were betrayal
Doch du sagst mit nem Lächeln
But you say with a smile
Jetzt und hier ist genug
Now and here is enough
Du bist der Sand im Getriebe
You’re the sand in the gearbox
Der Gedankenmaschine
Of the mind machine
Und ich nehme Dich mit
And I take you with me
Auf einen Nachtflug
On a night flight
Gruß, Kubi
Anonym
17. März 2000 um 14:20
4
Hi,
bin zwar kein Experte, aber ein paar Sachen waren für mich auch etwas holprig. Keine Ahnung, ob es jetzt besser klingt…
Da’s dringend ist, fang ich schon mal an.
Die Experten können dann ja korrigieren.
Ich fiel Kopfüber unter Wasser
I fell head first under water
–I fell headover into water
Etwas zog mich nach unten
Something drew me down
Und ich wär wohl ertrunken
And I’d probably have drowned
Hätte ich Dich nicht gefunden
If I didn´t find you
Hadn’t I found you
War am Boden zerstört
Was completely destroyed
Wie dass den meisten geht
As it happens to most
Aber Du hast mich wiederbelebt
But you resuscitated (resurrected?) me
Jetzt bin ich hungrig nach Leben
Now I’m hungry for life
Fütter mich mit Erfahrung
Feed me with experience
Jedes Wort von Dir
Every (single) word of you
Every one of your words
Ist für mich Nahrung
Nourishes me
Und auch ich nähr Dich
And I nourish you, too
Als wär ich für Dich unentbehrlich
As if I were indispensable for you
Siehst Du mich an
When you look at me
Und ich kann
And I can’t
Bin ich ehrlich
if I’m honest
Dir gar nichts versprechen
promise you anything
Denn das wäre Betrug
For that were betrayal
Doch du sagst mit nem Lächeln
But you say with a smile
Jetzt und hier ist genug
Now and here is enough
Du bist der Sand im Getriebe
You’re the sand in the gearbox
Kann man den Spruch wirklich 1:1 übersetzen? *glaubt das nicht so recht*
Der Gedankenmaschine
Of the mind machine
Und ich nehme Dich mit
And I take you by
And I take you with me
Auf einen Nachtflug
On a night flight
Gruß, Kubi
Hallo Nick,
ich muß gestehen, daß mir Deine Versionen auch besser gefallen. Und der Sand im Getriebe: ich hab’s nachgesehen und gefunden:
Du bist der Sand im Getriebe
You’re the spanner in the works
Ich hab’ mir halt keine Zeit genommen, sondern es spontan gemacht wegen „dringend“. Danke für die Nachbesserungen!
Gruß, Kubi