Liedtext auf Schwedisch - wer kann das übersetzen?

Hallo zusammen,

kann mir jemand, der gut schwedisch spricht, den folgenden Liedtext (war 1994 der Sommerhit in Schweden) von Nordman „Vandraren“ ins Deutsche übersetzen:

Vandraren har ingen stans att gå när han kommit fram till slutet
Månen färgar alla skuggor blå, han är ensam kvar därute
Långt där borta från en enslig gård lyser värmen ut i natten
Väcker hungern i hans frusna kropp, som har levt på luft och vatten
Det gör ont - men gå ändå, du kan alltid vända om
Det gör ont - men gå ändå
Du är här, och kom hit …som en vandrare
Klockan ringer för en ensam själ, den har lånat röst av döden
Vill den illa eller vill den väl när den räknar våra öden
Sluta tänka det är svårt ändå, du får ta en dag i taget
Vandraren har ingen stans att gå om han går vid sista slaget
Det gör ont - men gå ändå, du kan alltid vända om
Det gör ont - men gå ändå
Du är här, och kom hit …som en vandrare

Vielen Dank für Deine Hilfe

Bis denn dann,

Felix

Hi Felix,

ich versuchs mal…auch wenn mein schwedisch rostig ist.

Vandraren har ingen stans att gå när han kommit fram till
slutet

Wanderer haben keinen Stand, sie gehen und kommen wann sie wollen (übertragen vom Sinn her, fram verstehe ich nicht)

Månen färgar alla skuggor blå, han är ensam kvar därute

Man (oder der Mann) färgar (Das Wort kenne ich nicht, nicht im Lexikon, vielleicht färben) alle blaue Schatten , er ist darum einsam zurück

Långt där borta från en enslig gård lyser värmen ut i natten

Weit entfernt von einem abgeschieden liegenden Hof der warm beleuchtet in der Nacht liegt,

Väcker hungern i hans frusna kropp, som har levt på luft och
vatten

(Das bekomme ich nicht übersetzt!) Irgendwas mit einem frierenden, hungernden Körper der in der Luft und im Wasser ist???

Det gör ont - men gå ända u kan alltid vända om

Das (oder er,der Wanderer) tut Böses oder: Das geht schief, geht böse aus - aber gehe dennoch, du kann dich noch umwenden

Det gör ont - men gå ändå

Das (oder er,der Wanderer) tut Böses - aber geht (gehen, laufen) dennoch

Du är här, och kom hit …som en vandrare

Du bist hier, aber komm (hit ? kenne ich nicht) - sei ein Wanderer

Klockan ringer för en ensam själ, den har lånat röst av döden

Der Wecker (die Uhr) klingelt für eine einsame Seele, die verliehen wurde auf den Rost vom Tod (des Todes) (?? wohl eher idiomatisch zu sehen röst = der Rost, Eisenbelag)

Vill den illa eller vill den väl när den räknar våra öden

Will er (illa kenne ich nicht) … oder will er wählen, unser Schiksal (be)rechnen

Sluta tänka det är svårt ändå, du får ta en dag i taget

Schluß mit Dank, es ist trotzdem schwarz , du bekommst es einen Tag im „taget“ (das Wort kenne ich nicht)

Vandraren har ingen stans att gå om han går vid sista slaget

Wanderer haben keinen Stand, sie kommen und gehen als Letzte (slaget= Sorte, Art) ihrer Art (?)

Det gör ont - men gå ändå, du kan alltid vända om

Das (oder er,der Wanderer) tut Böses oder: Das geht schief, geht böse aus - aber gehe dennoch, du kann dich noch umwenden

Det gör ont - men gå ändå

Das (oder er,der Wanderer) tut Böses oder: Das geht schief, geht böse aus - aber geh(gehen, laufen) dennoch

Du är här, och kom hit …som en vandrare

Du bist hier, oder komm (hit ? kenne ich nicht) - sei ein Wanderer

Vielleicht ist hier noch jemand der das besser kann.
Wie gesagt, ich habs versucht…hoffe ich konnte helfen.

Gruß
Helena

Hallo Felix!

Also, hier kommt mein Übersetzung. Wohne seit 6 Jahren in Schweden und hatte eigentlich hier ganz gut im Schwedischkurs aufgepasst :wink:. Klingt auf jeden Fall dramatisch.

Vandraren har ingen stans att gå när han kommit fram till slutet

>Der Wanderer kann nirgendwo hingehen wenn er angekommen ist

Månen färgar alla skuggor blå, han är ensam kvar där ute

>Der Mond färbt alle Schatten blau, er ist alleine übrig dort draussen

Långt där borta från en enslig gård lyser värmen ut i natten

>Ganz weit weg von einem einsamen Hof leuchtet die Wärme hinaus in die Nacht

Väcker hungern i hans frusna kropp, som har levt på luft och vatten

>Weckt den Hunger in seinem gefrorenen Körper, der sich von Luft und Wasser ernährte.

Det gör ont - men gå ändå, du kan alltid vända om

>Das tut weh - aber geh’ trotzdem, du kannst immer umkehren

Det gör ont - men gå ändå

>Es tut weh - aber geh’ trotzdem

Du är här, och kom hit …som en vandrare

>Du bist hier, und komm her … wie ein Wanderer

Klockan ringer för en ensam själ, den har lånat röst av döden

>Die Glocke schlägt für eine einsame (verlorene) Seele, sie hat die Stimme des Todes

Vill den illa eller vill den väl när den räknar våra öden

>Will die schaden oder Gutes tun wenn sie unser Schicksal zählt

Sluta tänka det är svårt ändå, du får ta en dag i taget

>Hör auf zu denken, es ist trotzdem schwer, nimm einen Tag nach dem anderen

Vandraren har ingen stans att gå om han går vid sista slaget

>Der Wanderer kan nirgendwo hingehen wenn er in die letzte Schlacht zieht

Det gör ont - men gå ändå, du kan alltid vända om

> Es tut weh - aber geh’ trotzdem, du kannst immer umkehren

Det gör ont - men gå ändå

>Es tut weh - aber geh trotzdem

Du är här, och kom hit …som en vandrare

>Du bist hier, und komm her … wie ein Wanderer

Med vänliga hälsningar

/Reinhard

smörebröd römpömpöm

Hej Reinhard,

Med vänliga hälsningar

/Reinhard

tak sa mycket !!!

Kanntest Du Vadraren ? Ich kann mich noch gut daran erinnern, wie das Lied in '94 ungefähr dreimal in der Stunde auf Radio HIT FM (Växjo) gespielt wurde… Von Nordman habe ich allerdings bis auf dieses Lied nie wieder etwas gehört oder gefunden.

Vielen Dank nochmal und Hej da !

Bis denn dann

Felix