Liedübersetzung Spanisch - Deutsch

Könnte mir bitte jemand diesen Liedtext übersetzen??
Dieses Lied wurde mir mal von ganz lieben Menschen vor 25 Jahren vorgesungen und heute habe ich es im Netz entdeckt!

Adiós con el corazón,
que con el alma no puedo.
Al despedirme de ti,
al despedirme me muero.

Tú serás el bien de mi vida,
tú serás el bien de mi alma,
tú serás el pájaro pinto
que alegre canta en la mañana.

Al amanecer se marcha el tren,
se va mi amor, yo me voy con él. (BIS)

No hay quien pueda, no hay quien pueda,
con la gente marinera.
Marinera, pescadora, no hay quien pueda,
por ahora.

Si te quieres casar con las chicas de aquí,
tienes que ir a buscar capital a Madrid,
capital a Madrid, capital a Madrid,
si te quieres casar con las chicas de aquí.

Adiós con el corazón …

Hallo Antje,

Adiós con el corazón,

Abschied mit dem Herzen

que con el alma no puedo.

weil ich mit der Seele nict kann.

Al despedirme de ti,

Wenn ich mich von dir verabschiede

al despedirme me muero.

wenn ioch mich verabschiede, sterbe ich.

Tú serás el bien de mi vida,

Du wirst das Gute in meinem Leben

tú serás el bien de mi alma,

dito in meiner Seele

tú serás el pájaro pinto

Du wirst der rote Vogel

que alegre canta en la mañana.

der fröhlich im Morgengrauen singt.

Al amanecer se marcha el tren,

Beim Sonnenaufgang fährt der Zug ab

se va mi amor, yo me voy con él. (BIS)

Mein Liebster geht und ich gehe mit.

No hay quien pueda, no hay quien pueda,

(Sinngemäß - es gibt 1000-e Möglichkeiten diesen Ausdruck zu übersetzen) Man kann sich nicht

con la gente marinera.

mit den seeleute anlegen.

Marinera, pescadora, no hay quien pueda,

Seebraut, Fischerin, man kann sich nicht (anlegen)

por ahora.

momentan.

Si te quieres casar con las chicas de aquí,

Wenn du den hiesigen Mädchen heiraten möchtest

tienes que ir a buscar capital a Madrid,

muss du Kapital aus Madrid holen

capital a Madrid, capital a Madrid,

Kapital aus Madrid

si te quieres casar con las chicas de aquí.

Wenn du den hiesigen Mädchen heiraten möchtest

Übrigens ein ururururaltes Lied und sehr, sehr sehr bekannt. will heissen: In spanien kennt das jeder.

Gruß,
Helena (die sich über ein Sternchen freut)

Hallo Helena!

Vielen dank für die Übersetzung - das ging ja wirklich schnell!
Ich weiß jetzt bloss nicht, wo man hier Sternchen lassen Kann!?! Ich werde aber suchen!

Liebe Grüße
Antje