Love is the price

Hallo liebe Leute, ich habe mal recherchiert, wie DJ Bobos“ Love is the price "übersetzt worden ist und musste feststellen, dass price als Lohn wiedergegeben wird. Wie kommt das? Habe ich nirgends gefunden. LG

Lohn = Belohnung, Gewinn

Ja, lieber Duck. Aber das steht so in keinem Wörterbuch.

Doch - aber mit der Bedeutung „Belohnung“ üblicherweise in einem ganz bestimmten Zusammenhang: https://www.collinsdictionary.com/de/worterbuch/englisch-deutsch/price
grafik
Siehe auch https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/a-price-on-someone-s-head.


In der Bedeutung „Lohn/Belohnung“ (reward) für gute Arbeit könnte man allenfalls prize verwenden.

Was der Texter mit „When love is the price / freedom is the cost“ gemeint haben mag, bleibt rätselhaft.
Wenn Liebe ist der Preis ist, kostet sie die Freiheit / geht sie auf Kosten der Freiheit??

Vielleicht der (missglückte) Versuch eines Wortspiels?
(Es scheint btw nicht die einzige ‚eigenwillige‘ Formulierung in den Texten dieses Sängers zu sein: https://www.focus.de/kultur/musik/king-of-dance-feiert-25-buehnenjubilaeum-von-pray-bis-everybody-die-25-absurdesten-song-zeilen-von-dj-bobo_id_6478716.html)

Gruß
Kreszenz

Liebe Kreszens, ja. Aber allerdings verstehe ich nicht, warum hier der Lohn nicht als solcher für gute Arbeit gesehen wird. Sie hat, nachdem sie verlassen wurde, ja Disziplin bewiesen.

Ich koennte mir vorstellen, dass das c in price auch künstlerische Freiheit ist, weil z so kalt wirkt. Oder aber, es ist wirklich so, dass die Liebe der zu bezahlende Preis ist, um sich sicher zu fühlen.

freedom is the cost verstehe ich so, dass man die ganz individuelle Freiheit aufgeben sollte, wenn man jemanden tief liebt.