Luggage und baggage

hi zusammen

wann benutzt man welchen ausdruck? am flughafen steht glaub ich immer baggage. in einem buch das ich grad lese aber luggage.

danke euch

markus

Hallo Markus,

soweit mir bekannt ist, ist ‚baggage‘ amerikanisch und ‚luggage‘ britisch.

Aber an internationalen Flughäfen ist in der Tat von ‚Baggage claim‘ die Rede (ich denek auch an den Britischen Airports).

Felix

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hi!
Schau mal da:
http://dict.leo.org/?search=luggage&searchLoc=0&reli…
http://dict.leo.org/?search=baggage&searchLoc=0&reli…
Sieht so aus,als benutzten die Amis eher baggage, die Briten luggage

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Felix!

Aber an internationalen Flughäfen ist in der Tat von ‚Baggage
claim‘ die Rede (ich denek auch an den Britischen Airports).

Genau, auch an britischen Flughäfen. Ich kenne es allerdings zum Beispiel von Stansted als „baggage reclaim“, nicht als „baggage claim“.

Gruß,
Christiane

Hi,
ist wirklich, wie schon gesagt, ein Unterschied zwischen British and US English -

Luggage ist mein Gepäck (in European English, shall we say)
Baggage eben in US English

but because of air travel my different pieces of luggage become baggage when I check them in at the airport - ‚baggage allowance 20kg‘

Just wanted to tell you the other meaning of baggage -
‚to have a lot of baggage‘ can, when you’re not talking about pieces of luggage, can mean that someone has a lot of hangups, a lot of problems from the past he hasn’t dealt with, if you know what I mean.

Don’t know a German equivalent, but if you were interested, I’m sure someone here could help out.

Gruss,
Isabel

Hi Christiane,

Stimmt. In Gatwick heißt es glaub’ ich auch ‚baggage reclaim‘. In Stanstead bin ich noch nicht gelandet. Zu nördlich. Kenne nur Gatwick, City, Heathrow. Meinst Du in Heathrow heißt es auch ‚reclaim‘? Ich glaube nur ‚baggage claim‘

albeit, schöne Grüße. Bist Du öfter auf der Insel?

Felix.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Stimmt. In Gatwick heißt es glaub’ ich auch ‚baggage reclaim‘.
In Stanstead bin ich noch nicht gelandet. Zu nördlich. Kenne
nur Gatwick, City, Heathrow. Meinst Du in Heathrow heißt es
auch ‚reclaim‘? Ich glaube nur ‚baggage claim‘

Jahre her, dass ich Heathrow gesehen habe. Zu weit westlich! :smile:
Aber laut Homepage müsste es dort auch „reclaim“ heißen: http://www.baa.com/doc/b3bf4ba4db124690802566c700457…

albeit, schöne Grüße. Bist Du öfter auf der Insel?

Inzwischen fast etwas zu oft für meinen Geschmack: Ich lebe momentan hier.

'nen netten Tag noch,
Christiane

some history
Hi all!
A baggage is also meant offensive for a woman or a prostitute.
Das Wort ist ungefähr 600 Jahre alt, kommt aus dem späten Mittelenglisch bagage, wird auch im deutschen Sprachraum noch teilweise als Schimpfwort verwendet.
see also bag
luggage (suitcases, trunks) is not so old (only 400 years), see lug
(Websters unabridged dictionary)

off topic
Hi!

Isn’t a prostitute a woman too???

LOL
Siân

1 „Gefällt mir“

Only if she/he is no transvestite. LOL

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Just wanted to tell you the other meaning of baggage -
‚to have a lot of baggage‘ can, when you’re not talking about
pieces of luggage, can mean that someone has a lot of hangups,
a lot of problems from the past he hasn’t dealt with, if you
know what I mean.

Hallo Isabel,
are you talking about the „corpse in the basement“ - die berühmte „Leiche im Keller“? (schändliche Taten die man lieber hinter dem Schleier des Vergessens verbirgt?) oder sind es reale „Altlasten“ - unerledigte Arbeiten, vernachlässigte Verpflichtungen?
Grüße
Eckard

weder noch - baggage refers to ‚seelischen Altlasten‘, falls man es mal so ausdrücken kann.

Gruss, Isabel

1 „Gefällt mir“

hi

vielen dank euch allen

markus

Hallo Markus,

das Wort „baggage“ existiert schon seit Ewigkeiten.

Aber luggage ist so entstanden:

luggage - 1596, from lug (v.) „to drag;“ so, lit. „what has to be lugged about“ (or, in Johnson’s definition, „any thing of more bulk than value“). In 20c., the usual word for „baggage belonging to passengers.“

Also quasi: to lug baggage ist zu luggage verschmolzen.

Gruß Mucke

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]